人间何处难忘酒。
中秋皓月明如昼。
银汉洗晴空。
清辉万古同。
凉风生玉宇。
只怕云来去。
一盏此时迟。
阴晴未可知。
人间何处难忘酒。
中秋皓月明如昼。
银汉洗晴空。
清辉万古同。
凉风生玉宇。
只怕云来去。
一盏此时迟。
阴晴未可知。
人间何处能让人难忘美酒?
正值中秋,皓月明亮如白昼。
银河仿佛洗净了晴朗夜空。
这清辉万古以来都相同。
凉风在琼楼玉宇间生起。
只怕浮云来来去去遮蔽它。
此刻才斟满这一盏酒,似乎已迟。
月亮的阴晴圆缺尚不可知。
Where in this world is wine not missed?
Mid-autumn's bright moon shines clear as day.
The Milky Way washes the clear sky.
Its pure light, through all ages, stays.
Cool winds arise in the jade palace.
I only fear clouds drift to and fro.
A cup is poured, yet feels too late.
Who knows if clouds will hide its glow?
张抡中秋对月感怀之作。
借月之阴晴未定,隐喻世事周期中的不确定性。
词人于中秋月夜饮酒赏月,感叹明月清辉万古如常,却忧虑云遮月隐、阴晴难料。
酒 · 中秋 · 凉风 · 云 · 阴晴
东山书院编辑整理