人间何处难忘酒。
迟迟暖日群花秀。
红紫斗芳菲。
满园张锦机。
春光能几许。
多少闲风雨。
一盏此时疏。
非痴即是愚。
人间何处难忘酒。
迟迟暖日群花秀。
红紫斗芳菲。
满园张锦机。
春光能几许。
多少闲风雨。
一盏此时疏。
非痴即是愚。
人世间何处能让人不念想美酒?
是那迟迟暖日照耀下的百花竞秀。
红紫争奇斗艳,芬芳四溢。
满园春色如同铺开的锦绣织机。
美好的春光能持续多久呢?
其间又经过多少无情的风雨。
此时若还不斟满一盏酒,
不是痴傻,便是愚钝了。
Where in this world is wine not missed?
Under the lingering warm sun, flowers persist.
Reds and purples vie in fragrant array, The garden spreads a brocade, rich and gay.
How long can spring's splendor last?
How many idle winds and rains have passed?
A cup at this moment, poured thin and light, If not folly, then a lack of sight.
张抡感慨春光易逝,劝人及时行乐。
词人在花事周期中洞察人生短暂,倡导一种清醒的享乐主义。
词人借春光易逝、风雨无常,劝人及时饮酒行乐,莫负韶光。
酒 · 春光 · 风雨
东山书院编辑整理