沙明波净小汀洲。
枫落洞庭秋。
红蓼白苹深处,晚风吹转船头。
鲈鱼钓得,银丝旋鲙,白酒新篘。
一笑月寒烟暝,人间万事都休。
沙明波净小汀洲。
枫落洞庭秋。
红蓼白苹深处,晚风吹转船头。
鲈鱼钓得,银丝旋鲙,白酒新篘。
一笑月寒烟暝,人间万事都休。
沙洲明净,水波清澈。
枫叶飘落,洞庭湖一派秋意。
在那红蓼与白苹的深处,晚风轻轻吹转了船头。
钓得鲈鱼,切成银丝般的细脍,配上新滤的白酒。
淡然一笑,看月寒烟暝,人间万事皆可抛休。
Sand bright, waves clear, a small isle lies in peace.
Maple leaves fall on Dongting's autumn release.
Deep among red smartweed and white duckweed, the evening breeze turns the prow with ease.
Perch is hooked, silver shreds sliced fine, fresh-brewed wine to please.
A smile as moon chills, mist dims—all worldly cares cease.
秋日垂钓,得鱼饮酒,忘却尘世烦忧。
月寒烟暝中的一笑,是对生命周期的超然领悟。
描绘秋日洞庭湖畔垂钓归来的闲适场景,表达超脱尘世、悠然自得的心境。
垂钓 · 归舟 · 万事休
东山书院编辑整理