金勒鞚花骢。
故山云雾中。
翠苹洲、先有西风。
可惜嫩凉时枕簟,都付与、旧山翁。
双翠合眉峰。
泪华分脸红。
向尊前、何太匆匆。
才是别离情便苦,都莫问、淡和浓。
金勒鞚花骢。
故山云雾中。
翠苹洲、先有西风。
可惜嫩凉时枕簟,都付与、旧山翁。
双翠合眉峰。
泪华分脸红。
向尊前、何太匆匆。
才是别离情便苦,都莫问、淡和浓。
金饰的马笼头勒住花骢马。
故乡的山峦隐没在云雾深处。
翠绿的苹洲上,已率先吹起了西风。
可惜这微凉时节宜人的枕席,
全都交付给了山中旧日的老翁。
她那双翠眉紧蹙如峰峦聚合。
泪光闪烁,与脸上的红晕分明。
在这酒樽前,为何如此仓促匆忙?
才到离别时刻,情意便已苦涩,
都不必去问,是淡薄还是浓烈。
A golden bridle reins the dappled steed.
My old mountain's veiled in mist and cloud.
On Emerald Duckweed Isle, the west wind blows first.
Alas, the cool mat and pillow for rest
Are left to the old hermit of the hill.
Twin emerald brows knit into a peak.
Tear-stains divide the blush upon her cheeks.
Before the wine cup, why such haste to part?
The moment we part, sorrow takes its start—
Ask not if it's faint or deep, this heartache.
张林,宋末词人,生平不详。
词中时空转换暗含对人生周期的无奈审视。
描写别离之际的伤感与不舍,通过景物烘托离愁。
别离 · 匆匆 · 泪 · 脸红 · 淡和浓
东山书院编辑整理