帘幕疏疏风透。
一线香飘金兽。
朱阑倚遍黄昏后。
廊上月华如昼。
别离滋味浓於酒。
著人瘦。
此情不及墙东柳。
春色年年如旧。
帘幕疏疏风透。
一线香飘金兽。
朱阑倚遍黄昏后。
廊上月华如昼。
别离滋味浓於酒。
著人瘦。
此情不及墙东柳。
春色年年如旧。
疏朗的帘幕被风穿透。
一线香烟从金兽香炉中飘出。
倚遍了朱红栏杆,直到黄昏过后。
回廊上的月光皎洁如白昼。
离别的滋味比酒更浓烈。
使人消瘦。
这份情意还比不上墙东的柳树,
年年春色都如旧时一般。
Through sparse curtain gaps, the wind finds its way.
A slender thread of incense drifts from the golden beast astray.
Leaning on vermilion railings, till dusk passed by,
In the corridor, moonlight bright as day.
The taste of parting stronger than wine,
Wears one down, a weary line.
This feeling falls short of the willows east of the wall,
Whose spring hues return with each seasonal call.
张耒写女子春暮怀人,孤寂难耐。
以柳色如旧反衬人情易变,是对认同稳固性的微妙质疑。
描绘黄昏后独倚朱阑的孤寂场景,抒发别离相思之苦。
风透 · 香飘 · 黄昏 · 别离 · 滋味 · 瘦
东山书院编辑整理