木叶亭皋下,重阳近,又是捣衣秋。
奈愁入庾肠,老侵潘鬓,谩簪黄菊,花也应羞。
楚天晚,白苹烟尽处,红蓼水边头。
芳草有情,夕阳无语,雁横南浦,人倚西楼。
玉容,知安否,香笺共锦字,两处悠悠。
空恨碧云离合,青鸟沈浮。
向风前懊恼,芳心一点,寸眉两叶,禁甚闲愁。
情到不堪言处,分付东流。
木叶亭皋下,重阳近,又是捣衣秋。
奈愁入庾肠,老侵潘鬓,谩簪黄菊,花也应羞。
楚天晚,白苹烟尽处,红蓼水边头。
芳草有情,夕阳无语,雁横南浦,人倚西楼。
玉容,知安否,香笺共锦字,两处悠悠。
空恨碧云离合,青鸟沈浮。
向风前懊恼,芳心一点,寸眉两叶,禁甚闲愁。
情到不堪言处,分付东流。
树叶飘落在水边高地上,重阳节临近,又到了为征人捣制寒衣的秋天。
无奈愁思侵入我这羁旅者的心肠,白发渐生侵袭了我的双鬓,随意簪上菊花,恐怕花儿也要感到羞惭。
楚地的天空渐晚,在那白苹烟霭的尽头,红蓼花开的水边。
芳草含情,夕阳默默,鸿雁横越南浦,人儿独倚西楼。
你美丽的容颜,是否安好?带着香气的信笺和锦字,分隔两地音讯悠悠。
空自怨恨碧云的聚散,青鸟音信的沉浮。
我在风中懊恼,这一点芳心,两叶细眉,怎能禁受这般闲愁?
情意到了无法用言语表达的地步,只好将它交付给东流的江水。
Leaves fall by the waterside lodge; the Double Ninth nears, again it's pounding-clothes autumn.
But sorrow knots my exile's gut, age invades my graying temples; carelessly pinning chrysanthemums, even the flowers might feel shame.
The Chu sky dims, where white duckweed ends in mist, by the water's edge where red knotweed grows.
Fragrant grass holds feeling, the setting sun is silent; wild geese cross the southern shore, someone leans on the western tower.
Your fair face—is it well? Letters and silk notes, two places far apart.
In vain I regret the parting and meeting of azure clouds, the sinking and floating of blue birds.
In the wind I fret, a speck of fragrant heart, two leaves of brow, how can they bear such idle grief?
When feeling becomes too much for words, I entrust it all to the eastward flow.
张耒秋日怀人之作,羁旅愁思。
时空阻隔的愁绪,揭示了情感认同的深刻困境。
重阳秋日触景生情,抒发对远方之人的深切思念与无法排遣的闲愁。
愁 · 老 · 羞 · 无语 · 悠悠 · 懊恼 · 闲愁
东山书院编辑整理