先来花较开迟,怎禁风雪摧残过。
红英紫萼,从他点缀,翻成沾污。
一点清香,几多秾艳,紧藏不露。
伴杨花散漫,逡巡堆积,纤粟处、妆成大。
多谢东君造化。
把群阴、一朝除破。
千机锦绣,露浓香软,中间坐我。
嚼徵含商,振金敲玉,埙篪相和。
问西湖,别有一番桃李,肯同游麽。
先来花较开迟,怎禁风雪摧残过。
红英紫萼,从他点缀,翻成沾污。
一点清香,几多秾艳,紧藏不露。
伴杨花散漫,逡巡堆积,纤粟处、妆成大。
多谢东君造化。
把群阴、一朝除破。
千机锦绣,露浓香软,中间坐我。
嚼徵含商,振金敲玉,埙篪相和。
问西湖,别有一番桃李,肯同游麽。
早开的花反而较迟,怎禁得起风雪摧残而过?
红英紫萼,任它点缀,反倒成了沾污。
一点清香,许多秾艳,紧紧藏起不露。
伴着杨花散漫,徘徊堆积,在纤小如粟米处,妆点成盛大景象。
多谢东君造化之功。
将重重阴晦一朝破除。
如千机锦绣,露浓香软,我正端坐其中。
品味徵音含藏商调,振金玉之声,埙篪相互应和。
试问西湖,是否另有一番桃李风光,肯与我同游?
Flowers that came first bloom later; how can they endure the storm's ravage?
Red petals, purple calyxes, let them adorn, yet end up stained.
A dot of pure scent, much lush brilliance, tightly concealed, not shown.
Accompanying willow down scattering, hesitantly piling up, where tiny grains adorn into grandeur.
Many thanks to the Lord of Spring's creation.
He shatters all gloom in a single morn.
A thousand-loom brocade, dew-rich, fragrance soft—in its midst I sit.
Savoring notes, containing modes, shaking metal, striking jade, xun and chi harmonize.
I ask West Lake: does it hold another kind of peach and plum, willing to roam with me?
张榘咏花喻己,赞东君破阴之功。
在造化治理下,实现认知的彻底转换。
借梅花迟开遭风雪摧残,后得东君造化重展锦绣,暗喻自身际遇与高洁品格。
清香 · 秾艳 · 造化 · 埙篪 · 西湖
东山书院编辑整理