暮云低锁荒台,凭阑四望天垂地。
曼花半夜,蜚香缭绕,昔人曾记。
往事悠悠,物华非旧,江山仍丽。
怅斜阳芳草,长安不见,谁共洒、新亭泪。
开放青峦旧址。
动骚人、一番词意。
青油幕里,相忘鱼鸟,水边云际。
却恨清游,未能追逐,区区僚底。
问何时,脱了尘埃墨绶,为虚斋醉。
暮云低锁荒台,凭阑四望天垂地。
曼花半夜,蜚香缭绕,昔人曾记。
往事悠悠,物华非旧,江山仍丽。
怅斜阳芳草,长安不见,谁共洒、新亭泪。
开放青峦旧址。
动骚人、一番词意。
青油幕里,相忘鱼鸟,水边云际。
却恨清游,未能追逐,区区僚底。
问何时,脱了尘埃墨绶,为虚斋醉。
暮云低垂,锁住荒凉的台阁,凭栏四望,天地相接。
曾有鲜花在半夜绽放,香气缭绕,昔人对此记忆犹新。
往事悠远,风物已非旧观,但江山依然秀丽。
惆怅地望着斜阳下的芳草,长安不见,谁能与我共洒新亭之泪?
来到这青翠山峦的旧址。
触动了词人,涌起一番诗意。
在那青油幕帐中,忘却鱼鸟之乐,心境游于水边云际。
却悔恨这清雅的游历,未能尽情追逐,只因身陷区区僚属的底位。
试问何时,才能摆脱这世俗的官印尘埃,只为在虚静的书斋中醉倒?
Dusk clouds hang low o'er the desolate tower, leaning on rails, sky meets earth in my view.
Midnight flowers once bloomed, their fragrance swirling, remembered by ancients true.
Past events drift afar, scenes changed, yet rivers and hills retain their grace.
I brood o'er slanting sun on fragrant grass, Chang'an unseen, with whom to shed tears in this place?
I come to the old site where green peaks unfold.
Stirring the poet's heart, a wave of verse untold.
Within the blue-canopied tent, fish and birds forgotten, by water's edge where clouds hold.
Yet I regret this pure journey, unable to follow, trapped in petty officialdom's fold.
I ask, when can I shed this dusty official seal, and for my empty study, be drunken and bold?
张榘登临怀古,抒发仕途羁绊与归隐之思。
词作展现了士人在治理体系与个人理想间的深刻张力。
词人登临荒台,凭栏远眺,感怀古今兴替与个人宦途羁绊,流露出超脱尘俗、归隐醉饮的愿望。
凭阑 · 往事悠悠 · 江山仍丽 · 相忘鱼鸟 · 脱了尘埃
东山书院编辑整理