碧油推上客。
有神机沈密,参运帷幄。
威声际沙漠。
庆云飞川泳,和熏三白。
霄渊敻鬲。
甚探梅、也来相约。
更谁怜久客,泥深穿履,栖栖东郭。
农麦。
年来管好,禾黍离离,讵忘关洛。
风高水涸。
多少事、待韬略。
看鹅池夜渡,黎明飞捷,儿辈愔愔未觉。
便冲寒,铁骑横驱,汛扫六合。
碧油推上客。
有神机沈密,参运帷幄。
威声际沙漠。
庆云飞川泳,和熏三白。
霄渊敻鬲。
甚探梅、也来相约。
更谁怜久客,泥深穿履,栖栖东郭。
农麦。
年来管好,禾黍离离,讵忘关洛。
风高水涸。
多少事、待韬略。
看鹅池夜渡,黎明飞捷,儿辈愔愔未觉。
便冲寒,铁骑横驱,汛扫六合。
(将军)登上碧油车,尊为座上客。
他神机深密,参与运筹帷幄。
威名远播直至沙漠。
祥云流庆,川水欢泳,迎来三白丰年的和煦。
霄壤之别,相隔辽远。
为何连探梅的雅士,也来相约?
更有谁怜惜久客他乡之人,
在泥泞中穿行破履,惶惶不安于城东郊野。
农家的麦田啊。
近年来管理得当,禾黍繁茂离离。
岂能忘却关中和洛阳(故土)?
风势高猛,河水干涸。
有多少事,等待韬略解决。
看那鹅池夜渡奇袭,
黎明传来飞捷战报,
儿辈们还悄然未觉。
便已冒着严寒,铁骑纵横驱驰,
扫荡平定天下六合。
The guest ascends the green-oiled carriage, grand.
With secret strategies profound, in tent-command.
His awe spreads to the desert sand.
Celebrating clouds, swimming streams, harmony's triple-white brand.
Heaven and abyss, vastly spaced and manned.
Why even the plum-seeker comes, with a hand?
Who pities the long-time stranger, in deep mire he's spanned.
In worn shoes, restless east of the wall he's banned.
Wheat of farmers, stand.
In recent years well managed, millet lush on the land.
How could one forget Guan and Luo, the heart's demand?
Wind high, water dried, a barren strand.
How many affairs await strategy's planned.
See Goose Pond crossed by night, a stealthy band.
At dawn, flying victory, a masterful stand.
The youngsters, unaware, quietly understand.
Then charging through cold, iron cavalry expand.
Sweeping across all six directions, they take command.
颂赞军事统帅的韬略与功业。
在复杂博弈中凸显战略决断与资源整合的核心价值。
此词赞颂将领运筹帷幄、威震边塞的功绩,并表达扫清六合、一统天下的壮志。
神机 · 威声 · 韬略 · 飞捷 · 冲寒 · 横驱
东山书院编辑整理