楚湘旧俗,记包黍沈流,缅怀忠节。
谁挽汨罗千丈雪,一洗些魂离别。
赢得儿童,红丝缠臂,佳话年年说。
龙舟争渡,搴旗捶鼓骄劣。
谁念词客风流,菖蒲桃柳,忆闺门铺设。
嚼徵含商陶雅兴,争似年时娱悦。
青杏园林,一樽煮酒,当为浇凄切。
南薰应解,把君愁袂吹裂。
楚湘旧俗,记包黍沈流,缅怀忠节。
谁挽汨罗千丈雪,一洗些魂离别。
赢得儿童,红丝缠臂,佳话年年说。
龙舟争渡,搴旗捶鼓骄劣。
谁念词客风流,菖蒲桃柳,忆闺门铺设。
嚼徵含商陶雅兴,争似年时娱悦。
青杏园林,一樽煮酒,当为浇凄切。
南薰应解,把君愁袂吹裂。
楚湘旧俗,人们包裹黍米沉入江流,以此缅怀忠贞气节。
谁能遏制那汨罗江千丈雪浪般的悲愤,一洗冤魂离别的哀伤?
孩童们赢得红丝缠臂的习俗,这佳话年年传颂。
龙舟竞渡,争夺旗帜、擂响战鼓,争强斗胜。
谁还念及那位词客的风流,用菖蒲桃柳装饰,忆起闺阁中的布置?
品味音律、陶冶高雅兴致,怎比得上往昔的欢愉?
在青杏园林中,斟上一樽煮酒,本为浇灭心中凄楚。
南风应能领会,将你忧愁的衣袖吹裂。
In old Chu and Xiang, a custom: wrapped rice sunk in the stream, recalling loyal hearts.
Who can stem the Miluo's thousand-zhang snow, washing away the souls' parting grief?
Children win, with red threads binding arms, a fine tale told year after year.
Dragon boats race, snatching flags, beating drums, a fierce contest.
Who recalls the poet's grace, with calamus and peach-willow, memories of home's adornment?
Savoring musical notes, immersed in refined joy—how can it match the past's delight?
In apricot gardens, a jug of warmed wine, poured to douse this piercing sorrow.
The southern breeze should understand, tearing your sorrowful sleeves apart.
张榘端午怀古,悼念屈原。
通过节俗变迁,反思文化认同的深层维系。
词人借端午习俗缅怀屈原,抒发对忠魂的追思与自身孤寂凄切之情。
忠节 · 魂离别 · 风流 · 凄切 · 愁袂
东山书院编辑整理