正莓墙、柳绵低度,枝头红紫飞尽。
秾阴涨绿冰钿碎,浥浥麝兰成阵。
仙骨嫩。
悦姑射瑶姬,青幰游琼苑。
风前有恨。
也一似宫梅,飘香坠粉,轻点寿阳鬓。
梨花雪,讲道全无清韵。
何曾流到春晚。
柔条不受真珠露,滴沥紫檀心晕。
芳又润。
待挼放金樽,拚作通宵饮。
日高慵困。
任翠幄低云,玉薰泛梦,路入醉乡稳。
正莓墙、柳绵低度,枝头红紫飞尽。
秾阴涨绿冰钿碎,浥浥麝兰成阵。
仙骨嫩。
悦姑射瑶姬,青幰游琼苑。
风前有恨。
也一似宫梅,飘香坠粉,轻点寿阳鬓。
梨花雪,讲道全无清韵。
何曾流到春晚。
柔条不受真珠露,滴沥紫檀心晕。
芳又润。
待挼放金樽,拚作通宵饮。
日高慵困。
任翠幄低云,玉薰泛梦,路入醉乡稳。
莓墙边,柳絮低低飞过,枝头的红紫花朵已然落尽。
浓密的绿荫涨满,冰片般的花瓣碎落,湿漉漉的麝香兰草列阵成行。
(她)仙姿柔嫩。
欣悦如姑射山的瑶姬,乘着青帷车驾,遨游琼玉之苑。
风前带着一丝幽恨。
也恰似宫中的梅花,飘散香粉,轻轻点染在寿阳公主的鬓边。
梨花洁白如雪,却全然没有清雅的韵致。
何曾能将这韵致留到春暮?
柔嫩的枝条承不住珍珠般的露水,滴沥间晕染了紫檀木的心。
(气息)芬芳又温润。
待我揉碎(花叶)放入金杯,拼却一切作通宵畅饮。
日头高照,慵懒困乏。
任凭翠绿的帐幕如低云垂落,玉炉香氤氲入梦,踏上通往醉乡的安稳路途。
Along the mossy wall, willow catkins drift low, / Blossoms in red and purple from the boughs all flown.
Lush shade swells green, ice-like petals shatter fine, / Damp, dense, a musk-orchid array in line.
Her fairy bones are tender.
She delights in the goddess of Mount Gushe, roaming jade gardens with green-canopied grace.
Before the wind, a trace of regret.
Like palace plums, she sheds fragrant powder light, / Gently dotting the Shouyang maiden's hair white.
Pear blossoms, snow-pure, claim no subtle air.
How could their charm linger till late spring's end?
Soft twigs refuse the pearl-like dew's embrace, / Dripping stains the heart of purple sandalwood with a faint trace.
Fragrant and moist again.
I'll crush them, fill golden cups, for a night-long drinking spree.
At sun's height, languid and weary.
Let emerald canopies hang low like clouds, jade incense steeps dreams deep, / The path leads to a drunken land, steady and steep.
张榘暮春感怀,借花抒怀。
以花事代谢隐喻个体在时代周期中的飘零与自适。
描绘暮春时节花落香残之景,借游仙醉饮排遣时光流逝之愁绪。
飞尽 · 仙骨 · 风前有恨 · 飘香坠粉 · 通宵饮 · 醉乡
东山书院编辑整理