猛思量、孄窝初度,鲁云呈瑞时节。
平山杨柳苍茫外,犹是乡关明月。
春漏泄。
定知有、梅花先向江南发。
烟波梦阔。
谩约住西风,呼将塞雁,把酒为君说。
君看取,世道羊肠屈摺。
依然熟路轻辙。
林泉暂洗经纶手,桐柏夜香熏彻。
趋魏阙。
指天上星辰,平步仪清切。
蟠桃未结。
待做著功名,却寻曼倩,相与带花折。
猛思量、孄窝初度,鲁云呈瑞时节。
平山杨柳苍茫外,犹是乡关明月。
春漏泄。
定知有、梅花先向江南发。
烟波梦阔。
谩约住西风,呼将塞雁,把酒为君说。
君看取,世道羊肠屈摺。
依然熟路轻辙。
林泉暂洗经纶手,桐柏夜香熏彻。
趋魏阙。
指天上星辰,平步仪清切。
蟠桃未结。
待做著功名,却寻曼倩,相与带花折。
猛然想起,在慵懒的窝居中她的生辰,正值鲁地祥云呈现的时节。
平山之外杨柳苍茫,
那依然是故乡关山的明月。
春意悄然泄露。
定知道有梅花,已先在江南开放。
烟波浩渺,梦境辽阔。
徒然想约住西风,呼唤边塞的鸿雁,
手持酒杯,为你诉说衷肠。
您请看,世间道路如羊肠般曲折。
但依然是熟路,轻车熟辙。
且让林泉暂洗经纶之手,
让桐柏夜的香气彻底熏染身心。
奔赴朝廷宫阙。
手指天上星辰,平步青云,仪态清切。
仙界的蟠桃尚未结实。
待到功成名就之后,
再去寻访曼倩(东方朔),一同带花折枝,共享逍遥。
Sudden remembrance: her birthday in the lazy nest's keep.
When clouds of Lu showed auspicious signs, in a leap.
Beyond the vague willows of Pingshan, stretching deep.
Still shines the moon of homeland, in memory's sweep.
Spring secrets leak.
Surely plum blossoms first in Jiangnan awake from sleep.
Dreams stretch on misty waves, vast and steep.
In vain I ask the west wind to stay, and call the frontier wild geese cheap.
With wine in hand, for you my thoughts I heap.
Look, the world's path is like a sheep's gut, twisted and steep.
Yet the familiar track knows the light carriage's sweep.
Temporarily wash the statesman's hands in woods and springs deep.
Let tung and cypress night incense permeate complete.
Hasten to the palace gate, a promise to keep.
Point to stars in heaven, with measured pace and tone clear and neat.
The flat peach of immortality is not yet ripe to eat.
Wait till merit and fame are achieved, a feat.
Then seek Master Manqian, and together pluck flowers sweet.
寿词中寄寓功名期许与归隐之思。
展现了精英在治理抱负与个人周期规划间的张力。
词人借寿辰感怀,抒发虽暂隐林泉却仍心系功名、期待有所作为的复杂心境。
思量 · 初度 · 瑞时节 · 功名 · 轻辙 · 经纶手
东山书院编辑整理