荆溪清晓。
问昨夜南枝,几分春到。
一点幽芳,不待陇头音耗。
亭亭水边月下,胜人间、等闲花草。
此际风流谁似,有孄窝诗老。
向虚檐、淡然索笑。
任雪压霜欺,精神越好。
最喜庭除,下映紫兰娇小。
孤山好寻旧约,况和羹、用功宜早。
移傍玉阶深处,趁天香缭绕。
荆溪清晓。
问昨夜南枝,几分春到。
一点幽芳,不待陇头音耗。
亭亭水边月下,胜人间、等闲花草。
此际风流谁似,有孄窝诗老。
向虚檐、淡然索笑。
任雪压霜欺,精神越好。
最喜庭除,下映紫兰娇小。
孤山好寻旧约,况和羹、用功宜早。
移傍玉阶深处,趁天香缭绕。
荆溪的清晨明澈。
试问南枝,昨夜带来了几分春意?
一点幽独的芬芳,不待陇头传来音讯。
亭亭玉立在水边月下,胜过人间寻常花草。
此刻的风流谁可比拟?唯有那懒卧的诗翁。
向着空檐,淡然索求一笑。
任凭雪压霜欺,精神越发矍铄。
最喜庭院台阶下,映照着娇小的紫兰。
正好去孤山寻访旧约,何况调和羹汤,用功宜早。
将它移栽到玉阶深处,趁天香缭绕之时。
Clear dawn on Jingxi stream.
I ask the southern boughs, how much spring arrived last night?
A solitary fragrance, not waiting for news from the border.
Graceful by water under moonlight, surpassing common flowers and grass.
Who matches this elegance now? Only the aged poet in his idle nest.
Facing the empty eaves, he faintly seeks a smile.
Let snow press, frost bully, his spirit only grows finer.
Most I love the courtyard, where it mirrors tender purple orchids below.
At Lonely Hill, I'd seek old vows; and for seasoning broth, effort should start early.
Moved near the deep jade steps, to catch the celestial scent swirling.
张榘咏梅寄怀,以孤鸾自喻。
以孤芳对抗周期,完成内在认同的构建。
咏梅词,以幽芳自喻,赞其凌寒独放、淡然高洁之品格。
清晓 · 雪压霜欺 · 天香
东山书院编辑整理