又吴尘、暗斑吟袖,西湖深处能浣。
晴云片片平波影,飞趁棹歌声远。
回首唤。
仿佛记、春风共载斜阳岸。
轻携分短。
怅柳密藏桥,烟浓断径,隔水语音换。
思量遍。
前度高阳酒伴。
离踪悲事何限。
双峰塔露书空颖,情共暮鸦盘转。
归兴懒。
悄不似、留眠水国莲香畔。
灯帘晕满。
正蠹帙逢迎,沈煤半冷,风雨闭宵馆。
又吴尘、暗斑吟袖,西湖深处能浣。
晴云片片平波影,飞趁棹歌声远。
回首唤。
仿佛记、春风共载斜阳岸。
轻携分短。
怅柳密藏桥,烟浓断径,隔水语音换。
思量遍。
前度高阳酒伴。
离踪悲事何限。
双峰塔露书空颖,情共暮鸦盘转。
归兴懒。
悄不似、留眠水国莲香畔。
灯帘晕满。
正蠹帙逢迎,沈煤半冷,风雨闭宵馆。
吴地的尘又暗染了吟袖,或许西湖深处才能涤浣。
片片晴云倒映在平波上,追着棹歌飞向远方。
我回首呼唤。
恍惚记得,曾共乘春风在斜阳岸。
携手短暂,徒留遗憾。
怅惘柳密藏桥,烟浓遮径,隔水听见语音已换。
思量遍。
想起从前高阳酒伴。
离散踪迹,悲欢事何限。
双峰塔尖如笔划破长空,情思共暮鸦盘旋。
归意慵懒。
悄然不似,留宿水国莲香畔那般心境。
灯晕盈满帘栊。
正逢蠹蚀书卷相迎,沈水香煤半冷,风雨闭锁了夜馆。
Again, Wu's dust darkens my singing sleeve, only West Lake's depths can wash it clean.
Sunlit clouds, piece by piece, cast shadows on calm waves, flying to chase the distant sound of oar songs.
I turn my head and call.
As if remembering: sharing spring breeze on the sunset bank, lightly holding hands, our time too brief.
Regretful, willows dense, hiding bridges; mist thick, cutting off paths; across water, voices change.
I ponder it all.
Former companions at Gaoyang's wine.
Partings and sorrows, how limitless they are.
Twin Peak Pagoda pierces the sky, its tip like a brush; my feelings coil with crows at dusk.
My will to return grows lazy.
Quietly, not like staying to sleep by the lotus-scented shore of the water country.
Lamplight fills the curtain's haze.
Just as moth-eaten books greet me, the incense half cold, wind and rain shut the night lodge.
张矩重游西湖,追忆旧友,感怀今昔。
在时空周期的流转中,个体存在感面临消解。
词人追忆昔日西湖游赏之乐,感怀旧友离散、往事成空,于风雨孤馆中抒写羁旅倦怀与今昔怅惘。
吟袖 · 棹歌 · 柳密藏桥 · 烟浓断径 · 离踪 · 归兴懒
东山书院编辑整理