嫩凉生晓,怪今朝湖上,秋风无迹。
古寺桂香山色外,肠断幽丛金碧。
骤雨俄来,苍烟不见,苔径孤吟屐。
系船高柳,晚蝉嘶破愁寂。
且约携酒高歌,与鸥相好,分坐渔矶石。
算只藕花知我意,犹把红芳留客。
楼阁空濛,管弦清润,一水盈盈隔。
不如休去,月悬良夜千尺。
嫩凉生晓,怪今朝湖上,秋风无迹。
古寺桂香山色外,肠断幽丛金碧。
骤雨俄来,苍烟不见,苔径孤吟屐。
系船高柳,晚蝉嘶破愁寂。
且约携酒高歌,与鸥相好,分坐渔矶石。
算只藕花知我意,犹把红芳留客。
楼阁空濛,管弦清润,一水盈盈隔。
不如休去,月悬良夜千尺。
清晨生出微凉,奇怪今天湖上,竟无秋风痕迹。
古寺桂香飘在山色之外,那幽深丛林的金碧辉煌令人肠断。
骤雨忽然而至,苍茫烟霭消散,我独自在苔径上吟诵、踏屐。
将船系在高柳下,暮蝉嘶鸣,划破了愁闷与寂寥。
且约定携酒高歌,与鸥鸟相亲,分坐在钓鱼的矶石上。
算来只有藕花明白我的心意,仍留着红艳花朵挽留客人。
楼阁空濛隐约,管弦乐声清润,一水盈盈将彼此隔开。
不如不要归去,明月高悬在这良夜,仿佛有千尺之遥。
A tender chill dawns, strange, on the lake today, no trace of autumn wind.
Beyond the ancient temple, cassia scent and mountain hues, heartbreak in secluded groves of gold and jade.
Sudden rain arrives, the grey mist vanishes, alone I tread the mossy path, chanting.
Mooring the boat to a tall willow, evening cicadas shred the mournful silence.
Let's make a pact: bring wine, sing loud, befriend the gulls, share seats on fishermen's rocks.
Only the lotus, I reckon, knows my mind, still holding its red blooms to detain the guest.
Towers and pavilions loom through haze, music pure and moist, a stretch of shimmering water keeps us apart.
Better not leave—the moon hangs a thousand feet in this fine night.
张辑秋日湖山遣怀之作。
在自然周期中寻求超然,完成内在秩序的构建。
描绘秋日湖上清寂之景,抒发携酒高歌、流连山水之闲情与孤寂交织的心境。
嫩凉 · 肠断 · 愁寂 · 高歌 · 留客 · 空濛
东山书院编辑整理