醉发吹凉,但拂剑、狂歌而已。
倩谁问、九霄黄鹤,更曾来未。
玉女窗深松昼静,研朱重点参同契。
记前回、赤水得玄珠,骊龙睡。
空扰扰,人间世。
除学道,无真是。
把洪崖肩拍,挹浮丘袂。
朝驾长风沧岛上,夜骑明月青天际。
更几时、回首旧山川,三千岁。
醉发吹凉,但拂剑、狂歌而已。
倩谁问、九霄黄鹤,更曾来未。
玉女窗深松昼静,研朱重点参同契。
记前回、赤水得玄珠,骊龙睡。
空扰扰,人间世。
除学道,无真是。
把洪崖肩拍,挹浮丘袂。
朝驾长风沧岛上,夜骑明月青天际。
更几时、回首旧山川,三千岁。
酒醉后,散发迎着凉风,只是拂拭长剑、狂放高歌罢了。
请谁去问一问那九霄之上的黄鹤,可曾再度归来?
(身处)玉女峰幽深的窗牖旁,松树在白昼里一片寂静,
(我)研磨朱砂,重新重点研读《参同契》。
记得前一次,于赤水之中寻得玄珠,
那时骊龙正在沉睡。
(人间)空自扰攘纷乱。
除了学道修仙,没有真正实在的事物。
(我)拍着洪崖先生的肩膀,牵着浮丘公的衣袖。
清晨驾驭长风飞越沧海上空,
夜晚骑着明月遨游青天之际。
还要等到何时,才能回首眺望旧日的山川?
(恐怕已是)三千年后了。
Drunk, hair cooled by the breeze, I stroke my sword, singing wild.
Who will ask the yellow crane in the ninth sky if it's returned?
In the deep window of the jade maiden, pines silent by day,
I grind cinnabar, re-studying the mystic creed.
I recall last time, gaining the dark pearl from Red Waters,
While the black dragon slept.
Vain tumult, this mortal sphere.
Save for the Tao, nothing is true.
I pat Hong Ya's shoulder, pull Fu Qiu's sleeve.
By dawn, riding long winds over azure isles,
By night, mounting the bright moon across the sky.
When will I look back on old mountains and streams again?
After three thousand years.
张辑醉后抒怀,表达求道超脱之志。
在认知层面勘破尘世虚妄,追求绝对真实。
词人借游仙之笔抒写超脱尘世、学道求真的志趣,表达对人间纷扰的厌倦和对逍遥仙境的向往。
拂剑 · 狂歌 · 学道 · 洪崖 · 浮丘 · 沧岛
东山书院编辑整理