鹊喜花间晓。
惜凝香、低将帘卷,海棠开早。
前度登楼清啸月,吹入春风不老。
后五日、花朝方到。
趁舞罗衣花讯暖,拈吟髭、玉勒迎东笑。
留肯往,春邮小。
庐峰青里壶天好。
一千春、棋声昼永,剑光云表。
绛雪骊珠看丹转,金鼎龙盘虎绕。
且未可、飞仙蓬岛。
河洛烟芜眠狐兔,握风雪、办此升平了。
却共我,拾瑶草。
鹊喜花间晓。
惜凝香、低将帘卷,海棠开早。
前度登楼清啸月,吹入春风不老。
后五日、花朝方到。
趁舞罗衣花讯暖,拈吟髭、玉勒迎东笑。
留肯往,春邮小。
庐峰青里壶天好。
一千春、棋声昼永,剑光云表。
绛雪骊珠看丹转,金鼎龙盘虎绕。
且未可、飞仙蓬岛。
河洛烟芜眠狐兔,握风雪、办此升平了。
却共我,拾瑶草。
喜鹊在花间报晓。
珍惜那凝结的香气,轻轻卷起帘子,因为海棠早早开放了。
前次登楼对月清啸,那气息仿佛吹入了春风,使之永不衰老。
再过五天,花朝节方才来到。
趁着舞动罗衣、花信温暖的时节,拈着吟诗的胡须,在玉勒马鞍的迎接中东向而笑。
你是否愿意留下?春天的音讯如此微妙。
庐山青翠之中别有壶天仙境,美好无比。
千年岁月里,白日漫长,棋声不断,剑光直冲云霄。
看丹炉中绛雪骊珠流转,金鼎上龙盘虎绕。
且还不能飞往蓬莱仙岛。
河洛之地已荒芜,狐兔眠卧,需把握风雪,料理好这升平世道。
然后才能与我一同,去拾取瑶草。
Magpies' joy in flowers announces dawn.
Cherish the scent congealed; lower the curtain, for early海棠 has drawn.
Last time I climbed the tower, whistling clear beneath the moon, / A breath blown into spring wind, never aging soon.
Five days later, the Flower Morning Festival will arrive.
Seize the dance in silk robes, warm with floral news alive; / Stroking my verse-chin, by jade bridle greeted eastward, I thrive.
Will you stay? Spring's messenger is slight.
Within Lu Peak's green lies a pot-like heaven, fair and bright.
For a thousand springs, chess sounds linger through the long day; / Sword gleams flash above the clouds, far away.
See cinnabar snow and black pearl in the elixir's turn; / On gold tripod, dragon coils and tiger winds yearn.
But not yet to the fairy isle of Penglai you may fly.
The He and Luo, overgrown with weeds, where foxes lie; / Grasp wind and snow, to bring this peace and order nigh.
Then you'll join me / To pick divine herbs under the sky.
张辑邀约同道,交织仙趣与济世之志。
在出世炼丹与入世平乱之间,呈现了典型的历史周期抉择。
上片写春日花朝宴饮之乐,下片转入对仙家长生与人间功业的咏叹,最终归结于超然物外的隐逸情怀。
花朝 · 登楼 · 棋声 · 剑光 · 升平 · 飞仙
东山书院编辑整理