绿阴凉尊俎。
映双旌、飞翻新带,日边恩露。
千里湖山添鲜碧,玉宇光浮眉妩。
料范老、应难独步。
君亦胸中兵十万,把甘霖、小小春东楚。
江上早,一犁雨。
赤城霞起连天姥。
有丹经、亲曾密授,八篇奇语。
道骨仙风骑鲸客,合侍红云帝所。
且画戟、清香时度。
散入邦人箫鼓里,恰春留、芍药丛歌舞。
还更咏,大鹏赋。
绿阴凉尊俎。
映双旌、飞翻新带,日边恩露。
千里湖山添鲜碧,玉宇光浮眉妩。
料范老、应难独步。
君亦胸中兵十万,把甘霖、小小春东楚。
江上早,一犁雨。
赤城霞起连天姥。
有丹经、亲曾密授,八篇奇语。
道骨仙风骑鲸客,合侍红云帝所。
且画戟、清香时度。
散入邦人箫鼓里,恰春留、芍药丛歌舞。
还更咏,大鹏赋。
绿荫清凉,为宴席添爽。
映照着双旌,翻飞着新授的绶带,那是来自日边(朝廷)的恩露。
千里湖山增添了鲜亮的碧色,玉宇澄空,光影浮现在美人般的山峦上。
料想范老(范仲淹)也应难以独步超越。
您胸中也自有十万甲兵,能将甘霖般的恩泽,小小地洒向春日的东楚之地。
江上早已降下,滋润犁耕的春雨。
赤城山的霞光升起,连接着天姥山。
您曾亲自秘密授受丹经,那是八篇奇异的仙语。
(您)有道骨仙风,是骑鲸的仙客,理当侍奉在红云缭绕的帝所。
且让画戟的清香时时飘散。
散入百姓的箫鼓声里,恰似春天停留在芍药丛中的歌舞。
我们还要再吟咏一遍,那《大鹏赋》。
Green shade cools the wine feast set.
Two banners flutter, newly blessed, with grace imperial met.
A thousand miles of lakes and hills gain fresh green hue; / In jade-like sky, light floats on charming brows in view.
I guess even Fan Zhongyan might find it hard to outdo.
You too have strategies for a hundred thousand men, / To shower timely rain on Eastern Chu, now and then.
On the river, early, / The plough welcomes spring rain's trace.
Red walls' rosy clouds rise, linking to Tianmu's face.
You've secretly received the classic of cinnabar red, / With eight chapters of wondrous words to be read.
With Taoist bones and immortal air, a whale-rider free, / You deserve to serve by the red clouds of God's decree.
And let the painted halberds' pure scent drift with the breeze.
It spreads into the locals' drums and pipes with ease, / Just as spring lingers where peonies dance in the light.
We'll sing again / The "Ode to the Roc" in our delight.
张辑贺友人仕途顺利,誉其文武兼资。
将军事韬略喻为甘霖,体现了资源投放的治理智慧。
上片赞颂友人功绩如甘霖润泽东楚,下片以仙道典故喻其风骨,结于芍药歌舞与大鹏之咏,寄寓超迈襟怀。
恩露 · 兵十万 · 春东楚 · 道骨仙风 · 骑鲸客 · 箫鼓
东山书院编辑整理