甚山灵、斗奇夸巧,悬峰遥献形似。
仓船炉灶无封闭,零落车罗机履。
山临水。
任瓮杵、辘轳厩架俱闲毁。
床棺尘委。
更乐隐棋休,料闲真隐,三教忘宾主。
人都语,二十四岩佳致。
来往溯流观指。
目前景相纷虚幻,神仙家在何许。
君莫取。
这身世、山林朝市随缘遇。
休论诡异。
但总绝情缘,一空妍丑,觌面先寻你。
甚山灵、斗奇夸巧,悬峰遥献形似。
仓船炉灶无封闭,零落车罗机履。
山临水。
任瓮杵、辘轳厩架俱闲毁。
床棺尘委。
更乐隐棋休,料闲真隐,三教忘宾主。
人都语,二十四岩佳致。
来往溯流观指。
目前景相纷虚幻,神仙家在何许。
君莫取。
这身世、山林朝市随缘遇。
休论诡异。
但总绝情缘,一空妍丑,觌面先寻你。
是何山灵,争奇斗巧,将悬垂的山峰从远处献出,形态逼真。
仓船、炉灶都未封闭,零落散置着车、罗网、机具和鞋履。
山峦临着水边。
任凭瓮、杵、辘轳、马厩木架都闲置毁坏。
床与棺木蒙尘废弃。
更以隐逸为乐,棋局休止;料想闲适方是真隐,儒释道三教忘却宾主之分。
人们都在谈论,这二十四岩景致绝佳。
来往溯流而上,观赏指点。
眼前景象纷繁虚幻,神仙的家究竟在何处?
君切莫执着求取。
这身世际遇,无论山林隐逸还是朝市奔波,皆随缘而遇。
不必谈论那些神异怪诞之事。
只需彻底断绝情缘,将美丑一概空掉,直面本心,先寻得你自己。
What mountain spirit, vying in wonder and craft, offers peaks in distant mimicry?
No seal on granary, boat, furnace, or stove; scattered carts, nets, gears, and shoes.
Mountains face the water.
Let jars, pestles, well-wheels, stable frames all lie in idle ruin.
Beds and coffins gather dust.
Further, joy hides, chess rests; materials idle, true seclusion—three teachings forget guest and host.
People all say: twenty-four cliffs, scenes of finest charm.
Coming and going, trace the current, observe the pointing.
Scenes before the eye, a tangle of illusion; where is the home of gods and immortals?
Do not grasp, sir.
This life and world—mountain forest or court market, meet as fate allows.
Speak not of strange anomalies.
Only sever all ties of feeling, empty beauty and ugliness, and face-to-face first seek yourself.
张继先修道,词咏道家超脱。
词人通过物象的荒废,完成对世俗认知的彻底解构。
借山水奇景讽喻世人追逐虚幻,主张随缘忘情、超脱形相。
形似 · 虚幻 · 随缘 · 绝情缘 · 一空妍丑
东山书院编辑整理