燕里花深,鹭汀云澹,客梦江皋。
日日言归,淮山笑我,尘锁征袍。
几回把酒凭高。
阑干外、魂飞暮涛。
只有南园,一番风雨,过了樱桃。
燕里花深,鹭汀云澹,客梦江皋。
日日言归,淮山笑我,尘锁征袍。
几回把酒凭高。
阑干外、魂飞暮涛。
只有南园,一番风雨,过了樱桃。
燕子筑巢的花丛深处,白鹭栖息的沙洲云烟淡薄,我这客子梦回江边高地。
日日说着要归去,淮山仿佛在嘲笑我,风尘锁住了远行的衣袍。
多少回我手持酒杯凭倚高处。
栏杆之外,神魂已随暮色中的波涛飞远。
只剩下南园,经历了一番风雨,樱桃已然开过又凋零。
Swallows' nest deep in blossoms, / Egret isle veiled in pale clouds, / A traveler dreams by the river shore.
"Return," I say each day, / The Huai Mountains mock me, / My journey robe locked in dust.
How many times, wine in hand, I lean on heights.
Beyond the railings, / My soul flies on evening tides.
Only the southern garden remains, / After a bout of wind and rain, / The cherries have passed.
张杜羁旅淮地,春日思归。
客子身份与归梦的冲突,揭示了离散者的认同困境。
客居他乡的游子在暮春时节触景生情,抒发归期难定、年华易逝的羁旅愁思。
客梦 · 言归 · 尘锁 · 把酒 · 魂飞
东山书院编辑整理