楼横北固,尽日厌厌雨。
欸乃数声歌,但渺漠、江山烟树。
寂寥风物,三五过元宵,寻柳眼,觅花英,春色知何处。
落梅呜咽,吹彻江城暮。
脉脉数飞鸿,杳归期、东风凝伫。
长安不见,烽起夕阳间,魂欲断、酒初醒,独下危梯去。
楼横北固,尽日厌厌雨。
欸乃数声歌,但渺漠、江山烟树。
寂寥风物,三五过元宵,寻柳眼,觅花英,春色知何处。
落梅呜咽,吹彻江城暮。
脉脉数飞鸿,杳归期、东风凝伫。
长安不见,烽起夕阳间,魂欲断、酒初醒,独下危梯去。
高楼横亘在北固山,整日里是令人倦怠的绵绵雨。
几声欸乃船歌传来,
只见江山与烟树一片渺茫模糊。
风物寂寥,元宵节又已过去,
寻觅柳眼,探看花英,
春天的色彩究竟在何处?
凋落的梅花如泣如诉,笛声吹彻江城的黄昏。
深情凝望天际飞过的鸿雁,
归期杳然,东风也仿佛为我凝伫。
望不见长安,唯有烽火在夕阳间燃起。
魂魄几乎要断裂,酒意初醒时更添悲凉,
独自走下那高耸而危险的楼梯离去。
The tower spans Northern Fort, in ceaseless, weary rain.
A few notes of the boatman's song arise,
But only mist-veiled rivers and hills meet the eyes.
Desolate scenery, the Lantern Festival passes again,
Seeking willow buds, searching for blossoms' hue—
Where has spring's color fled to?
Falling plums sob, their tune fills the river town at dusk.
Gazing silently at passing wild geese in flight,
Vague their return date, the east wind stands still in the fading light.
Chang'an is unseen, beacon fires flare 'neath sunset's husk.
My soul almost breaks, wine's first clarity brings no cheer,
Alone, I descend the perilous stair, leaving all here.
张表臣北固登楼,忧时伤春。
在历史周期低点,个体认知浸透家国飘零感。
描绘元宵时节北固楼前寂寥春景,抒发对远方战事与归期的怅惘之情。
厌厌雨 · 寂寥风物 · 春色何处 · 归期杳然 · 魂断酒醒
东山书院编辑整理