泊沙河。
月钩儿挂浪,惊起两鱼梭。
浅碧依痕,嫩凉生润,山色轻染修蛾。
钓船在、绿杨阴下,蓦听得、扇底有吴歌。
一段风情,西湖和靖,赤壁东坡。
往事水流云去,叹山川良是,富贵人多。
老树高低,疏星明淡,只有今古销磨。
是几度、潮生潮落,甚人海、空只恁风波。
闲著江湖尽宽,谁有渔蓑。
泊沙河。
月钩儿挂浪,惊起两鱼梭。
浅碧依痕,嫩凉生润,山色轻染修蛾。
钓船在、绿杨阴下,蓦听得、扇底有吴歌。
一段风情,西湖和靖,赤壁东坡。
往事水流云去,叹山川良是,富贵人多。
老树高低,疏星明淡,只有今古销磨。
是几度、潮生潮落,甚人海、空只恁风波。
闲著江湖尽宽,谁有渔蓑。
将船停泊在沙河岸边。
弯月如钩挂在浪尖,惊起两尾鱼儿如梭般游窜。
浅碧的痕迹依着水岸,嫩凉的湿气滋生润泽,
山色轻淡,仿佛美人描画过的修长蛾眉。
钓船停在绿杨树的荫下,
蓦然听见,那扇底传来了吴地的歌谣。
这一段风雅情致,
可比西湖的林和靖,赤壁的苏东坡。
往事如水流云散,
可叹山川依旧,富贵之人却换了一批又一批。
老树参差高低,疏星明暗交替,
唯有古今时光在此消磨殆尽。
经历了多少次潮起潮落,
为何人海中,依旧空有风波不息?
闲看这江湖如此宽阔,
可有谁真正拥有那件避世的渔蓑?
Mooring by Sand River.
The moon's hook hangs on waves, startling two fish to dart.
Pale green traces the shore, a tender cool grows moist,
The mountain's hue lightly tints slender brows, coy.
A fishing boat beneath green willow's shade,
Suddenly, from a fan's underside, a Wu song is conveyed.
A stretch of romantic air,
Like West Lake's Hermit Lin, or Red Cliff's Su Shi there.
Past events flow with water, fade with cloud,
Sighing that hills and streams remain, while the rich and proud.
Old trees high and low, sparse stars pale and bright,
Only time's wear, ancient and present, in sight.
How many tides have risen and fallen away,
Why in the human sea, only empty winds hold sway?
Leisure reigns where rivers and lakes stretch wide,
But who owns the fisher's cloak to bide?
月夜泊舟感怀,追慕林逋苏轼风雅。
于江湖闲宽中,揭示个体在历史博弈中的渺小与超脱。
词人夜泊沙河,描绘月下山水之景,追怀古人风流,感慨世事变迁与富贵浮云。
沙河 · 吴歌 · 风波 · 渔蓑 · 江湖
东山书院编辑整理