相逢唤醒金华梦,吴尘暗斑吟发。
倚担评花,认旗沽酒,历历行歌奇迹。
吹香弄碧。
又坡柳风情,逋梅月色。
画鼓红船,满湖春水断桥客。
当时何限怪侣,甚花天月地,人被云隔。
却载苍烟,更招白鹭,一醉修江又别。
今回记得。
再折柳穿鱼,赏花催雪。
如此湖山,忍教人更说。
相逢唤醒金华梦,吴尘暗斑吟发。
倚担评花,认旗沽酒,历历行歌奇迹。
吹香弄碧。
又坡柳风情,逋梅月色。
画鼓红船,满湖春水断桥客。
当时何限怪侣,甚花天月地,人被云隔。
却载苍烟,更招白鹭,一醉修江又别。
今回记得。
再折柳穿鱼,赏花催雪。
如此湖山,忍教人更说。
相逢唤醒了我昔日在京华的旧梦,吴地的风尘已暗染我吟诗的白发。
曾倚着担子品评鲜花,认着酒旗买醉,
那一路行歌的往事历历在目,皆是奇踪。
吹拂花香,赏玩碧色。
又见坡上柳丝的风情,孤山梅月的月色。
画鼓声声,红船满湖,春水荡漾,断桥游客如云。
当年有多少奇人怪侣相伴,
为何在这花天月地之中,你我却被浮云阻隔。
却乘着苍茫烟波,更招来白鹭为伴,
在修江一醉后又匆匆别离。
这次我牢牢记得。
要再折柳穿鱼,赏花直至催雪之时。
面对如此湖山美景,
怎忍心再让人去评说那兴亡旧事。
Meeting awakens the Golden Flower dream, Wu dust dims my chanting hair.
Leaning on my pole, I judge flowers; by tavern flags, I buy wine, clear.
Each song I sang, a vivid trace left there.
Playing with fragrance, dallying with jade-green hue.
Again, the willow's charm on slope, the hermit's moonlit plum view.
Painted drums on red boats, spring lake full,
Broken Bridge teems with guests, beautiful.
What boundless company of wondrous souls back then!
Yet in flowery sky, moonlit earth, we were sundered by clouds, again.
But we sailed with grey mist, called white egrets to attend,
Drunk on the River Xiu, then parted, my friend.
This time I remember true.
Again, break willow for fish, urge flowers to hasten snow's debut.
Such lakes and hills as these,
How can I bear to let people discuss, with ease?
故友重逢忆杭州旧游,暗含亡国悲音。
通过今昔对比,完成对个人与时代认同的隐秘重构。
追忆昔日西湖游赏之乐,感怀旧友离散,抒发对湖山胜景的眷恋与惆怅。
唤醒 · 行歌 · 吹香弄碧 · 风情月色 · 怪侣 · 云隔 · 醉别 · 记得
东山书院编辑整理