吟发萧萧。
正古槎秋入,河汉银涛。
红云甚家院落,一片笙箫。
晋时言语,问何人、还肯逍遥。
知几度、落花啼鸟,乡歌犹在儿曹。
游帷旧时明月,照满庭空翠,剪剪春梢。
西山笑人底事,流浪宫袍。
江湖近日,说神仙、多在渔樵。
千古意,水沈香里,孤枫阴落重霄。
吟发萧萧。
正古槎秋入,河汉银涛。
红云甚家院落,一片笙箫。
晋时言语,问何人、还肯逍遥。
知几度、落花啼鸟,乡歌犹在儿曹。
游帷旧时明月,照满庭空翠,剪剪春梢。
西山笑人底事,流浪宫袍。
江湖近日,说神仙、多在渔樵。
千古意,水沈香里,孤枫阴落重霄。
吟诵者的鬓发已萧疏。
正值古槎驶入秋日,驶入银河的波涛。
那红云深处是谁家院落,传出一片笙箫之声?
晋时的言语,试问如今,还有谁肯逍遥世外?
不知几度花落鸟啼,乡歌犹在孩童间传唱。
旧时游帷旁的明月,照满庭院空翠,似在修剪春梢。
西山在笑人为了何事,流浪于宫袍宦海之中。
近日江湖传闻,说神仙多在渔夫樵子之中。
千古的深意,就在沉香缭绕里,随孤枫之影落入九霄。
My chanting hair is bleak and sere.
As an old raft enters autumn, into the Silver River's sheer.
What household in crimson clouds enjoys a courtyard full of flute and song?
Words from Jin times—who now would care to wander free and long?
How many times have flowers fallen, birds cried? Children still sing the old hometown refrain.
The traveling screen's moon of yesteryear shines on the empty verdant court, trimming spring tips again.
Why does the Western Hill laugh at us, drifting in official robes, a plight?
These days by rivers and lakes, they say, immortals are among the fishermen in plain sight.
The meaning of a thousand years, in sinking incense, lies where a lone maple's shade falls from the sky.
詹玉秋日感怀,追慕晋人风骨与江湖隐逸。
在历史周期中寻找超越官场博弈的精神归宿。
借汉宫秋色抒写超脱尘世、向往渔樵隐逸的情怀
逍遥 · 流浪 · 神仙 · 千古
东山书院编辑整理