晚云归,小楼又作阴凉。
霎儿间,恨桐招雨,西风叶叶商量。
醒时心、又还南浦,愁边句、多在夕阳。
菱碗笼青,莲瓶拖艳,旋倾花水咽茶香。
怨蛩有、许多言语,说动软心肠。
夜沈沈,几条凉月,界破晴窗。
共绣帘吹絮未久,却孤剑水云乡。
自家书、未能成字,邻家笛、且莫吹商。
好梦偏悭,闲情未了,隔墙又唱秋娘。
帕绡衣、旧时香折,戏封做书囊。
鸳鸯字,见时千万,绣一双双。
晚云归,小楼又作阴凉。
霎儿间,恨桐招雨,西风叶叶商量。
醒时心、又还南浦,愁边句、多在夕阳。
菱碗笼青,莲瓶拖艳,旋倾花水咽茶香。
怨蛩有、许多言语,说动软心肠。
夜沈沈,几条凉月,界破晴窗。
共绣帘吹絮未久,却孤剑水云乡。
自家书、未能成字,邻家笛、且莫吹商。
好梦偏悭,闲情未了,隔墙又唱秋娘。
帕绡衣、旧时香折,戏封做书囊。
鸳鸯字,见时千万,绣一双双。
晚云归来,小楼又变得阴凉。
霎时间,可恨的梧桐招来雨,西风与片片叶子低声商量。
清醒时心,又回到了南浦;愁边诗句,多成于夕阳时分。
青色的菱碗,拖曳艳色的莲瓶,旋即倾出花水,咽下茶香。
哀怨的蟋蟀有许多言语,说动了柔软的心肠。
夜沉沉,几条冰凉的月光,划破了晴日的窗。
共在绣帘边吹柳絮还未多久,转眼却孤身携剑于水云之乡。
自己写的信,还未能成字;邻家的笛声,暂且莫要吹那商调。
好梦偏偏吝啬,闲情尚未了结,隔墙又唱起《秋娘》曲调。
帕绢衣衫,旧时折存的香气,戏耍着封起来当作书囊。
那鸳鸯字样,相见时千万记得,绣上一双双。
Evening clouds return, the small tower turns cool and dim once more.
In a moment, hateful parasol trees invite rain, west wind whispers through each leaf, a soft debate.
Awake, my heart goes back to Southern Shore; my sorrowful lines are mostly born of sunset's weight.
Blue water-chestnut bowls, lotus vases trailing bright hue, I swirl flower-water, swallow tea's fragrant dew.
The grumbling cricket has so much to say, its words can stir a tender heart to sway.
Night deepens; a few cool moonbeams slice through the bright window's space.
Not long ago we blew willow catkins by the embroidered screen, now alone with my sword by waterside, a lonely place.
My own letters can't form proper words; neighbor's flute, please don't play the Shang note, so forlorn.
Good dreams are scarce, idle feelings linger on; beyond the wall, Autumn Lady's song is reborn.
A silk handkerchief, scent folded from times past, I playfully seal it as a pouch for letters cast.
Words of lovebirds—when we meet, be sure to embroider them in pairs, a thousand times, to last.
詹玉秋夜独处,感怀离别与闲情。
在孤寂与闲情的博弈中,展现细腻的情感认知。
描绘秋日黄昏至深夜的孤寂场景,抒发羁旅愁思与旧情难忘的惆怅心境。
阴凉 · 愁边句 · 咽茶香 · 软心肠 · 闲情未了
东山书院编辑整理