拖阴笼晚暝,商量清苦,阵阵打篷声。
分明都是泪,不道今宵,篷底有离人。
松涛摇睡,梦不稳、难湿巫云。
几点儿、泪痕跳响,休要醒时听。
销魂。
灯下无语,□泣梨花,掩重门夜永。
应是添、伤春滋味,中酒心情。
东风湖上香泥软,明日去、天色须晴。
相见也,洛阳沽酒旗亭。
拖阴笼晚暝,商量清苦,阵阵打篷声。
分明都是泪,不道今宵,篷底有离人。
松涛摇睡,梦不稳、难湿巫云。
几点儿、泪痕跳响,休要醒时听。
销魂。
灯下无语,□泣梨花,掩重门夜永。
应是添、伤春滋味,中酒心情。
东风湖上香泥软,明日去、天色须晴。
相见也,洛阳沽酒旗亭。
拖曳的阴影笼罩着暮色,商量着清苦滋味,阵阵拍打船篷的声音。
分明都是泪,却不料今宵,篷底有离别之人。
松涛摇动着睡意,梦境不稳,难以沾湿巫山的云雨。
几点泪痕,跳跃作响,休要在清醒时聆听。
真是销魂。
灯下相对无语,梨花掩泣,掩着重门长夜漫漫。
这应是增添了伤春的滋味,酒醉般的心情。
东风拂过湖面香泥柔软,明日离去,天色须要放晴。
待到相见时,该是在洛阳,那酒旗招展的旗亭。
Shadows drape the dimming dusk, conferring a bitter chill, waves beat the awning, sound on sound.
Clearly, they all are tears, though none would say tonight beneath the awning a parting soul is found.
Pine waves rock sleep; the dream unsteady, can't dampen Witch Mount's cloud.
A few drops—tear-tracks leap and echo—better not hear when awake, this sound.
Heart-rending.
Under the lamp, wordless; pear blossoms weep behind closed doors in the endless night.
It must add to the taste of spring's sorrow, the mood of being drunk with plight.
East wind on the lake, fragrant mud soft; tomorrow I leave, the sky must clear.
When we meet again, it will be at a wine shop flag in Luoyang, with cheer.
詹玉舟中夜雨抒写离情别绪与羁旅愁怀。
在离别的治理中,个体情感与自然声响深度交织。
描绘舟中离人夜雨闻声、孤寂难眠的伤春羁旅情怀。
清苦 · 离人 · 梦不稳 · 销魂 · 伤春 · 中酒
东山书院编辑整理