梅子黄时雨。
对幽窗、依依抱独,几多愁绪。
润逼琴丝无雅韵,难续文园旧诣。
头白尽、相如谁顾。
燕子楼空尘又锁,望天涯、不寄红丝缕。
嗟往事,且休语。
伤情当日班衣舞。
更宫衣、香罗乍带,九天繁露。
一寸草心迎永日,更把葵心自许。
怎料有、风推雨如。
惹起灵均千古恨,转凄凉、更不成端午。
拼小醉,读骚句。
梅子黄时雨。
对幽窗、依依抱独,几多愁绪。
润逼琴丝无雅韵,难续文园旧诣。
头白尽、相如谁顾。
燕子楼空尘又锁,望天涯、不寄红丝缕。
嗟往事,且休语。
伤情当日班衣舞。
更宫衣、香罗乍带,九天繁露。
一寸草心迎永日,更把葵心自许。
怎料有、风推雨如。
惹起灵均千古恨,转凄凉、更不成端午。
拼小醉,读骚句。
梅子黄熟时节的雨。
对着幽窗,依依抱守孤独,几多愁绪萦怀。
湿气侵逼琴弦失了雅韵,难以延续文园旧日的造诣。
头发已全白,相如又有谁顾念?
燕子楼空,尘埃又锁,望断天涯,不见红丝寄来。
嗟叹往事,暂且休提。
伤怀当日身着彩衣起舞的情景。
更有宫衣,香罗新带,沾着九天的繁露。
一寸草心迎接长日,更把葵心暗自许愿。
怎料有狂风推着骤雨而来。
惹起屈原千古遗恨,转而凄凉,更不成端午气象。
拼却小醉,读那《离骚》诗句。
Rain falls as plums turn yellow.
By the quiet window, clinging to solitude, how many sorrows brew.
Damp slackens lute strings, no elegant tune, hard to continue the old garden's art.
Hair whitened entirely—who now regards this Xiangru?
Swallow Tower stands empty, dust locks it again; gazing to sky's edge, no red thread sends.
Sigh for past affairs, let's speak no more.
Heart-wounding, that day's dance in patterned robes.
And palace robes, fragrant silk newly worn, the Nine Heavens' dense dew.
An inch of grass-heart greets the eternal sun, and more, the sunflower heart pledges itself.
Who could foresee wind driving rain so fierce?
It stirs Qu Yuan's ancient regret, turns bleak—even the Dragon Boat fails.
Risk a slight drunkenness, read the verses of Li Sao.
詹无咎于端午感怀身世,凭吊屈原。
在历史周期中,个体忠诚与命运风暴的永恒博弈。
借梅雨时节的景物与历史典故,抒发怀才不遇的孤寂与对时局的忧愤。
愁绪 · 头白 · 往事 · 伤情 · 凄凉 · 小醉
东山书院编辑整理