一自东君去后,几多恩爱暌离。
频凝泪眼望乡畿。
客路迢迢千里。
顾我风情不薄,与君驿邸相随。
参军虽死不须悲。
幸有连枝同气。
一自东君去后,几多恩爱暌离。
频凝泪眼望乡畿。
客路迢迢千里。
顾我风情不薄,与君驿邸相随。
参军虽死不须悲。
幸有连枝同气。
自从春神东君离去后,多少恩爱便被活生生地分离。
我频频含泪凝望,目光投向故乡的边界。
客居之路,迢迢千里,遥远无尽。
请看我对你的情意并不淡薄,一路跟随你来到这驿馆相依。
你(参军)即便战死,也请不必过于悲伤。
幸好我们如同连理枝,同气连枝,血脉相通。
Since the Lord of the East departed, how much love has been torn asunder?
Often I fix my tearful gaze toward my homeland's borders.
The traveler's road stretches a thousand miles afar.
Consider my affection not shallow; I followed you to this post-house, staying by your side.
Though you, Army Counselor, may die, do not grieve.
Fortunately, we share a common root, branches of the same tree.
越娘送别寄赠军人之作。
在离别的治理框架下,强调了家族同气的深层认同纽带。
描写羁旅途中对远方亲人的思念与慰藉之情。
恩爱 · 暌离 · 泪眼 · 相随 · 同气
东山书院编辑整理