西江月

作者: 越娘(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
越娘作品热度:
★★★☆☆

词作内容

一自东君去后,几多恩爱暌离。

yī zì dōng jūn qù hòu, jǐ duō ēn ài kuí lí。

ㄧ ㄗˋ ㄉㄨㄥ ㄐㄩㄣ ㄑㄩˋ ㄏㄡˋ, ㄐㄧˇ ㄉㄨㄛ ㄣ ㄞˋ ㄎㄨㄟˊ ㄌㄧˊ。

频凝泪眼望乡畿。

pín níng lèi yǎn wàng xiāng jī。

ㄆㄧㄣˊ ㄋㄧㄥˊ ㄌㄟˋ ㄧㄢˇ ㄨㄤˋ ㄒㄧㄤ ㄐㄧ。

客路迢迢千里。

kè lù tiáo tiáo qiān lǐ。

ㄎㄜˋ ㄌㄨˋ ㄊㄧㄠˊ ㄊㄧㄠˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ。

顾我风情不薄,与君驿邸相随。

gù wǒ fēng qíng bù báo, yǔ jūn yì dǐ xiāng suí。

ㄍㄨˋ ㄨㄛˇ ㄈㄥ ㄑㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄅㄠˊ, ㄩˇ ㄐㄩㄣ ㄧˋ ㄉㄧˇ ㄒㄧㄤ ㄙㄨㄟˊ。

参军虽死不须悲。

cān jūn suī sǐ bù xū bēi。

ㄘㄢ ㄐㄩㄣ ㄙㄨㄟ ㄙˇ ㄅㄨˋ ㄒㄩ ㄅㄟ。

幸有连枝同气。

xìng yǒu lián zhī tóng qì。

ㄒㄧㄥˋ ㄧㄡˇ ㄌㄧㄢˊ ㄓ ㄊㄨㄥˊ ㄑㄧˋ。

白话文翻译

自从春神东君离去后,多少恩爱便被活生生地分离。

我频频含泪凝望,目光投向故乡的边界。

客居之路,迢迢千里,遥远无尽。

请看我对你的情意并不淡薄,一路跟随你来到这驿馆相依。

你(参军)即便战死,也请不必过于悲伤。

幸好我们如同连理枝,同气连枝,血脉相通。

英文翻译

Since the Lord of the East departed, how much love has been torn asunder?

Often I fix my tearful gaze toward my homeland's borders.

The traveler's road stretches a thousand miles afar.

Consider my affection not shallow; I followed you to this post-house, staying by your side.

Though you, Army Counselor, may die, do not grieve.

Fortunately, we share a common root, branches of the same tree.

创作背景

越娘送别寄赠军人之作。

深度解构

在离别的治理框架下,强调了家族同气的深层认同纽带。

词意解析

词意概括

描写羁旅途中对远方亲人的思念与慰藉之情。

本词关键词

恩爱 · 暌离 · 泪眼 · 相随 · 同气

《西江月》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 爱情 · 思乡

情感: 惆怅 · 柔情 · 悲凉

意象: 驿邸 · 乡畿

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

越娘生平简介

越娘是宋代一位生平事迹不详的女性词人,其活跃时期与具体籍贯均无明确史料记载。她因词作《西江月》而留名于后世词选,是宋代众多才女词人中一位较为模糊的身影,其作品展现了宋代女性词作的婉约风貌。

浏览越娘全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理