遥望中原,荒烟外、许多城郭。
想当年、花遮柳护,凤楼龙阁。
万岁山前珠翠绕,蓬壶殿里笙歌作。
到而今、铁骑满郊畿,风尘恶。
兵安在,膏锋锷。
民安在,填沟壑。
叹江山如故,千村寥落。
何日请缨提锐旅,一鞭直渡清河洛。
却归来、再续汉阳游,骑黄鹤。
遥望中原,荒烟外、许多城郭。
想当年、花遮柳护,凤楼龙阁。
万岁山前珠翠绕,蓬壶殿里笙歌作。
到而今、铁骑满郊畿,风尘恶。
兵安在,膏锋锷。
民安在,填沟壑。
叹江山如故,千村寥落。
何日请缨提锐旅,一鞭直渡清河洛。
却归来、再续汉阳游,骑黄鹤。
遥望中原,荒烟之外,许多城郭依稀可见。
想当年,那里花遮柳护,尽是凤楼龙阁。
万岁山前珠翠环绕,蓬壶殿里笙歌不断。
到如今,铁骑遍布京郊,战乱风尘险恶。
士兵何在?血染刀锋。
百姓何在?尸填沟壑。
可叹江山依旧,千村却已荒凉寥落。
何时能请缨率领精锐之师,挥鞭直渡清河洛水?
待我归来,再续汉阳之游,骑上黄鹤。
Gazing toward the Central Plains,
I see but mist-veiled walls and towers.
I still remember bygone hours
With flowers and willows screened the bowers,
Phoenix mansions and dragon halls.
Before Longevity Hill pearls and emeralds shone,
In Penglai Palace flutes and songs were blown.
But now iron steeds run wild over our frontiers,
Raising a cloud of dust that blinds the eyes and ears.
Where are our arms?
Buried in blood and harms.
Where are our people?
In ditches lie their bodies cold.
Alas! our land remains the same,
But villages are waste and bare.
When may I ask for a whip brave
To lead an army to the wave,
Crossing the River to recover our lost land?
Then I'd come back to visit River Tower again,
And mount the yellow crane.
岳飞痛陈中原沦陷后的惨状与收复决心。
对比今昔盛衰,揭示了文明周期中的残酷博弈。
词人遥望沦陷的中原,追忆昔日繁华,痛陈战乱惨状,抒发请缨北伐、收复河山的壮志。
荒烟 · 风尘恶 · 膏锋锷 · 填沟壑 · 千村寥落 · 请缨
东山书院编辑整理