暮雨消烦暑。
房栊□、顿觉秋意如许。
天高云杳,山横绀碧,桂华初吐。
空庭静掩桐阴,更苒苒、流萤暗度。
记那时、朱户迎风,西厢待月私语。
佳期易失难重,馀香破镜,虽在何据。
如今要见,除非是梦,几时曾做。
人言雁足传书,待尽写、相思寄与。
又怎生、说得愁肠,千丝万缕。
暮雨消烦暑。
房栊□、顿觉秋意如许。
天高云杳,山横绀碧,桂华初吐。
空庭静掩桐阴,更苒苒、流萤暗度。
记那时、朱户迎风,西厢待月私语。
佳期易失难重,馀香破镜,虽在何据。
如今要见,除非是梦,几时曾做。
人言雁足传书,待尽写、相思寄与。
又怎生、说得愁肠,千丝万缕。
暮雨消除了烦人的暑气。
房栊之中,顿时感觉到秋意如此浓重。
天空高远,云彩杳渺,远山横陈着绀碧之色,桂花初绽。
空寂的庭院静掩在梧桐树荫下,更有流萤苒苒,暗中飞度。
记得那时,朱户迎风,我们在西厢待月,窃窃私语。
美好的时光易失难重,馀香犹在,破镜虽存,又能依据什么?
如今想要相见,除非是在梦中,可几时曾真的梦到?
人们说雁足可以传书,待我写尽相思寄给你。
可又怎能说得清这愁肠,如同千丝万缕般纷乱。
Evening rain dispels the stifling heat.
Within the room—suddenly, autumn's feel is deep.
Sky high, clouds distant, mountains stretch in azure blue, osmanthus blooms first appear.
The empty courtyard, quiet under paulownia shade, as fireflies drift past, fleeting, dim.
I recall that time, the vermilion door welcoming the wind, whispers under the moon by the west wing.
Good times, once lost, are hard to regain; lingering scent, broken mirror—what proof do they hold?
To see you now, unless in dreams—but when did such dreams ever come?
They say wild geese can carry letters; I'd write all my longing to send.
Yet how can I speak of this heartache, a thousand strands, ten thousand threads?
袁去华秋夜怀人,感旧伤离。
词人对情感记忆的治理,在时空阻隔前显得无力。
词写秋夜怀人,追忆往昔私语佳期,抒发相思难寄的愁绪。
烦暑 · 秋意 · 桂华 · 破镜 · 相思
东山书院编辑整理