重湖草木威名熟。
儿童犹唱平郴曲。
宴寝静愔愔。
恩波湘水深。
举头天尺五。
稳步烟霄去。
三柱黑头公。
朔庭谈笑空。
重湖草木威名熟。
儿童犹唱平郴曲。
宴寝静愔愔。
恩波湘水深。
举头天尺五。
稳步烟霄去。
三柱黑头公。
朔庭谈笑空。
重湖的草木都熟悉他威赫的名声。
连孩童还在传唱他平定郴州的歌谣。
宴居的厅堂一片静谧安宁。
他的恩泽比湘水还要深广。
抬头看天,仿佛近在咫尺。
他稳步迈向烟云缭绕的霄汉。
三位黑头相公,是国家栋梁。
谈笑间便让朔方敌庭计谋成空。
Lakes and plants know well his awe-inspiring name.
Children still sing the song of Pingchen, his claim.
The banquet hall lies in serene repose.
His grace runs deeper than the Xiang River flows.
He looks up, the sky is but a foot away.
With steady steps, he ascends the misty way.
Three pillars, dark-haired lords of state, stand tall.
The northern court's boasts now ring hollow, empty all.
赞颂地方官政绩与威名。
通过民间传唱,构建了稳固的政治认同基础。
赞颂地方官员治理有方,威名远播,百姓安乐,并寄寓对其建功立业的期许。
威名 · 儿童 · 恩波 · 稳步 · 黑头公 · 谈笑
东山书院编辑整理