晓色明窗绮。
耿残灯、寒生翠幕,鸟啼人起。
一夜西园新雨过,细草闲花似洗。
漾澜影、柳塘春水。
闲昼双飞归来燕,正东风、漫漫吹桃李。
还是个,闷天气。
回廊小院帘垂地。
想连天、芳草萋迷,短长亭外。
愁到春来依然在,旧事浑如梦里。
又生怕、人惊憔悴。
楼上谁家吹长笛,向曲中、说尽相思意。
三弄处,寸心碎。
晓色明窗绮。
耿残灯、寒生翠幕,鸟啼人起。
一夜西园新雨过,细草闲花似洗。
漾澜影、柳塘春水。
闲昼双飞归来燕,正东风、漫漫吹桃李。
还是个,闷天气。
回廊小院帘垂地。
想连天、芳草萋迷,短长亭外。
愁到春来依然在,旧事浑如梦里。
又生怕、人惊憔悴。
楼上谁家吹长笛,向曲中、说尽相思意。
三弄处,寸心碎。
晨光映亮了雕花的窗棂。
残灯将尽,寒意透过翠绿的帷幕,鸟啼声声,人儿起床。
一夜新雨洒过西园,细草与闲花如同被洗净一般。
波光粼粼的倒影荡漾,那是柳塘的春水。
白昼闲静,一双燕子飞回,正是东风徐徐,吹拂着繁盛的桃李花。
却依然是个令人烦闷的天气。
回廊环绕着小院,帘幕低垂至地。
想那连天的芳草萋萋迷离,一直延伸到短亭长亭之外。
愁绪随着春天归来依然存在,旧事全然如同梦里般虚幻。
又生怕被人看出容颜的憔悴。
楼上是谁在吹奏长笛?在曲调中,诉尽了相思的情意。
吹到第三叠时,寸寸心肠为之碎裂。
Dawn brightens the patterned window.
A guttering lamp—cold seeps through green curtains, birds cry, one rises.
All night rain washed the western garden, / Slender grass and idle flowers look freshly cleansed.
Rippling shadows sway—willow pond, spring water.
In idle day, a pair of swallows returns, / Just as the east wind leisurely blows peach and plum.
Yet still, a sullen sky.
Winding corridor, small court, curtains hang to the ground.
I think of the sky-connecting fragrant grass, lush and vague, / Beyond the short and long pavilions.
Sorrow, with spring's return, remains as ever; / Past events seem all a dream.
And I fear, lest others startle at my languor.
Who, upstairs, plays the long flute? / In the melody, pouring out all lovesick thoughts.
At the third strain, / My heart shatters.
词写春愁,融景入情。
在情感博弈中,旧日认同与当下疏离形成张力。
描绘春晨雨后景色,抒发春愁与相思之苦。
晓色 · 鸟啼 · 新雨 · 东风 · 闷天气 · 旧事 · 憔悴 · 相思 · 寸心碎
东山书院编辑整理