江枫秋老。
晓来红叶如扫。
暮雨生寒,正北风低草。
宾鸿早。
乱半川残照。
伤怀抱。
记西园饮处,微云弄月,梅花人面争好。
路长信杳。
度日房栊悄。
还是黄昏到。
归梦少。
纵梦归易觉。
江枫秋老。
晓来红叶如扫。
暮雨生寒,正北风低草。
宾鸿早。
乱半川残照。
伤怀抱。
记西园饮处,微云弄月,梅花人面争好。
路长信杳。
度日房栊悄。
还是黄昏到。
归梦少。
纵梦归易觉。
江边的枫树在秋日中老去。
拂晓时分,红叶飘落如同被打扫过一般。
暮雨带来寒意,正是北风低拂着野草。
南飞的鸿雁早已启程。
纷乱地,半江水面浸染在残阳余晖中。
伤透了心怀。
记得当年在西园共饮之处,微云戏弄着明月,梅花与伊人的容颜争相竞艳。
路途遥远,音信渺茫。
在寂寥的房中度日。
又到了黄昏时分。
连归乡的梦也稀少。
纵然梦到归去,也太容易惊醒。
River maples age in autumn.
At dawn, red leaves lie swept like a floor.
Evening rain breeds cold, as the north wind bows the grass.
Guest geese, early.
Chaotically, half the river drowns in lingering light.
Wounds the heart's embrace.
I remember the western garden where we drank, / Wispy clouds toyed with the moon, / Plum blossoms vied with her face in beauty.
The road is long, news faint.
Days pass, the room silent.
Again dusk arrives.
Dreams of return are few.
Even if I dream of return, I wake too easily.
悲秋怀远,羁旅愁思。
在空间阻隔的博弈下,旧日认同成为唯一慰藉。
描绘秋日江边萧瑟之景,追忆往昔欢聚,抒发羁旅孤寂、归梦难成的怅惘之情。
秋老 · 暮雨 · 西园 · 归梦
东山书院编辑整理