怪新来瘦损。
对镜台、霜华零乱鬓影。
胸中恨谁省。
正关山寂寞,暮天风景。
貂裘渐冷。
听梧桐、声敲露井。
可无人、为向楼头,试问塞鸿音信。
争忍。
勾引愁绪,半掩金铺,雨欺灯晕。
家僮困卧,呼不应,自高枕。
待催他、天际银蟾飞上,唤取嫦娥细问。
要乾坤,表里光辉,照予醉饮。
怪新来瘦损。
对镜台、霜华零乱鬓影。
胸中恨谁省。
正关山寂寞,暮天风景。
貂裘渐冷。
听梧桐、声敲露井。
可无人、为向楼头,试问塞鸿音信。
争忍。
勾引愁绪,半掩金铺,雨欺灯晕。
家僮困卧,呼不应,自高枕。
待催他、天际银蟾飞上,唤取嫦娥细问。
要乾坤,表里光辉,照予醉饮。
近来莫名消瘦,实在奇怪。
对镜自照,鬓发如霜零乱,身影憔悴。
胸中这怨恨,有谁能懂?
正值关山冷落,暮色苍茫的时分。
身上貂裘渐渐也抵不住寒意。
听着梧桐叶声,敲打着露天的井栏。
难道就没人,能替我去楼头,试着问问塞外鸿雁可有音信?
怎能忍受!
愁绪被勾引撩拨,半掩着华美的门户,冷雨欺凌着昏黄的灯晕。
家僮困倦酣卧,呼唤不醒,我只好独自高枕而卧。
等着催促他:待那天边的明月升上中天,唤来嫦娥细细盘问。
我要这天地乾坤,里里外外一片清辉,照亮我醉饮的身影。
Strange, this new leanness, this wasting.
Before the mirror, frost-blossoms scatter, hair-shadow in disarray.
Who understands the hatred in my breast?
Just as the mountain passes lie desolate, twilight's scene.
The sable fur grows colder.
I listen to the wutong leaves, their sound tapping the dew-well.
Is there no one to ask, from the tower's height, for word from the frontier geese?
How can I bear it?
It lures forth sorrow's threads, half-hides the golden door, rain assails the lamp's halo.
The houseboy sleeps exhausted, calls unanswered, I pillow myself high.
I wait to urge him: when the silver toad of heaven flies up, summon Chang'e for close questioning.
I want the cosmos, inside and out, to shine, to illuminate my drunken feast.
南宋末漂泊文人的羁旅孤愤。
孤愤中暗含对信息隔阂的治理焦虑。
词人秋夜孤寂,对镜自伤,借酒抒怀,渴望光明普照乾坤。
瘦损 · 寂寞 · 愁绪 · 醉饮 · 光辉
东山书院编辑整理