晓日初长,正锦里轻阴,小寒天气。
未报春消息,早瘦梅先发,浅苞纤蕊。
搵玉匀香,天赋与,风流标致。
问陇头人,音容万里。
待凭谁寄。
一样晓妆新,倚朱楼凝盼,素英如坠。
映月临风处,度几声羌管,愁生乡思。
电转光阴,须信道、飘零容易。
且频欢赏,柔芳正好,满簪同醉。
晓日初长,正锦里轻阴,小寒天气。
未报春消息,早瘦梅先发,浅苞纤蕊。
搵玉匀香,天赋与,风流标致。
问陇头人,音容万里。
待凭谁寄。
一样晓妆新,倚朱楼凝盼,素英如坠。
映月临风处,度几声羌管,愁生乡思。
电转光阴,须信道、飘零容易。
且频欢赏,柔芳正好,满簪同醉。
白昼初长,正是锦官城轻阴笼罩的小寒时节。
春天音讯未报,早梅已先消瘦绽放,露出纤巧的花苞与花蕊。
花瓣如匀抹香脂的玉,天生就带着风流的标致。
想问那陇头的故人,相隔万里,音容渺茫。
又能托付谁去寄送这份思念?
梅花如晨妆初罢的美人,倚着朱楼凝望,素白的花瓣仿佛正在飘坠。
在映月临风之处,几声羌笛传来,惹起思乡的愁绪。
光阴如电飞转,须明白,漂泊零落原是这般轻易。
且频频欢赏吧,这柔美的芳华正好,可簪满鬓发,一同醉去。
Dawn stretches, in Brocade Vale's gentle shade, a chill in the air.
Spring's tidings yet to come, the slender plum blooms first, with buds so fair.
Scented jade, a nature-gifted grace, a peerless, winsome air.
I ask the man at Long Pass, a thousand miles away, his voice and face.
Who could bear my word to that distant place?
Fresh as morning's toilette, she leans on crimson rail, gazing at blossoms' fall.
By moonlight, in the wind, a Qiang flute's notes recall a homesick thrall.
Time fleets like lightning; believe, how easily we drift and fall.
So drink deep of this fleeting joy, while blossoms softly call, to fill our hair with fragrance, in cups we share, enthralled.
喻陟咏早梅怀远之作。
以梅为媒,在漂泊叙事中完成对离散周期的体认。
描绘小寒时节蜡梅初绽的标致风韵,并借梅寄怀,抒发光阴易逝、飘零思乡的愁绪。
小寒 · 风流标致 · 音容万里 · 飘零 · 欢赏
东山书院编辑整理