杨柳枝

作者: 玉真(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
玉真作品热度:
★★★★☆

词作内容

已谢芳华更不留。

yǐ xiè fāng huá gèng bù liú。

ㄧˇ ㄒㄧㄝˋ ㄈㄤ ㄏㄨㄚˊ ㄍㄥˋ ㄅㄨˋ ㄌㄧㄡˊ。

几经秋。

jǐ jīng qiū。

ㄐㄧˇ ㄐㄧㄥ ㄑㄧㄡ。

故宫台榭只荒邱。

gù gōng tái xiè zhǐ huāng qiū。

ㄍㄨˋ ㄍㄨㄥ ㄊㄞˊ ㄒㄧㄝˋ ㄓˇ ㄏㄨㄤ ㄑㄧㄡ。

忍回头。

rěn huí tóu。

ㄖㄣˇ ㄏㄨㄟˊ ㄊㄡˊ。

塞外风霜家万里,望中愁。

sài wài fēng shuāng jiā wàn lǐ, wàng zhōng chóu。

ㄙㄞˋ ㄨㄞˋ ㄈㄥ ㄕㄨㄤ ㄐㄧㄚ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ, ㄨㄤˋ ㄓㄨㄥ ㄔㄡˊ。

楚魂湘血恨悠悠。

chǔ hún xiāng xuè hèn yōu yōu。

ㄔㄨˇ ㄏㄨㄣˊ ㄒㄧㄤ ㄒㄩㄝˋ ㄏㄣˋ ㄧㄡ ㄧㄡ。

此生休。

cǐ shēng xiū。

ㄘˇ ㄕㄥ ㄒㄧㄡ。

白话文翻译

已经凋谢的芳华再也无法挽留。

历经了多少个春秋。

故国的宫室台榭只剩荒丘。

不忍回头去看。

塞外风霜凛冽,故乡远在万里之外,凝望中满是愁绪。

楚魂湘血,遗恨悠悠无尽。

我这一生,也就此罢了。

英文翻译

Faded blooms thanked, no trace to retain.

How many autumns have passed in vain?

The palace terraces now but desolate mounds remain.

How can I bear to turn my head again?

Beyond the frontier, wind and frost, home ten thousand miles away, / In my gaze, nothing but sorrow holds sway.

Chu soul, Xiang blood, regrets stretch endlessly astray.

This life of mine is done, come what may.

创作背景

玉真借杨柳抒亡国遗恨。

深度解构

故国认同的破碎,导向了生命意义的终结宣判。

词意解析

词意概括

借杨柳凋零、故宫荒芜之景,抒发家国沦丧、身世飘零的悲恨之情。

本词关键词

不留 · 几经秋 · 忍回头 · 家万里 · 恨悠悠 · 此生休

《杨柳枝》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 怀古 · 羁旅

情感: 悲凉 · 惆怅 · 幽怨

意象: 荒邱 · 湘血

语气: 婉约 · 沉郁 · 抒情

玉真生平简介

玉真,唐代女道士、诗人,活跃于中晚唐时期。其生平事迹在正史中记载极少,主要因《杨柳枝》等作品而留名于后世文学选本。作为唐代女冠诗人的代表之一,其作品展现了女性在宗教与文学领域的独特声音,是研究唐代女性文学与道教文化的重要个案。

浏览玉真全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理