卜算子

作者: 俞国宝(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
俞国宝作品热度:
★★★★☆

词作内容

翦烛写香笺,拨火温寒醑。

jiǎn zhú xiě xiāng jiān, bō huǒ wēn hán xǔ.。

ㄐㄧㄢˇ ㄓㄨˊ ㄒㄧㄝˇ ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄚ1ㄋ,˙, ㄅㄛ ㄏㄨㄛˇ ㄨㄣ ㄏㄢˊ ㄒㄩˇ.˙。

门外东风将我愁,欲作三更雨。

mén wài dōng fēng jiāng wǒ chóu, yù zuò sān gēng yǔ.。

ㄇㄣˊ ㄨㄞˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄐㄧㄤ ㄨㄛˇ ㄔㄛˊㄨ,˙, ㄩˋ ㄗㄨㄛˋ ㄙㄢ ㄍㄥ ㄩˇ.˙。

夜夜玉楼心,日日长亭路。

yè yè yù lóu xīn, rì rì cháng tíng lù.。

ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ ㄩˋ ㄌㄡˊ ㄒㄧ1ㄋ,˙, ㄖˋ ㄖˋ ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥˊ ㄌㄨˋ.˙。

豆蔻花开信不来,尘满金钗股。

dòu kòu huā kāi xìn bù lái, chén mǎn jīn chāi gǔ.。

ㄉㄡˋ ㄎㄡˋ ㄏㄨㄚ ㄎㄞ ㄒㄧㄣˋ ㄅㄨˋ ㄌㄚˊㄧ,˙, ㄔㄣˊ ㄇㄢˇ ㄐㄧㄣ ㄔㄞ ㄍㄨˇ.˙。

白话文翻译

剪亮烛火在香笺上书写,拨动炉火温热寒酒。

门外的东风载着我的愁绪,想要化作三更时分的雨。

夜夜思念着玉楼中人,日日行走在长亭路上。

豆蔻花已开,音信却未来,尘土落满了金钗的股钗。

英文翻译

Trim the candle, write on perfumed paper; stir the embers, warm the cold wine.

Outside the gate, the east wind bears my sorrow, threatening a midnight rain to pour.

Night after night, my heart pines in the jade tower; day after day, my feet tread the Long Pavilion road.

The cardamom flowers bloom, but still no letter comes; dust gathers thick on my golden hairpin's stem.

创作背景

俞国宝写女子春夜怀远的愁思。

深度解构

长期等待是对情感认同的持续消耗与考验。

词意解析

词意概括

描写女子独守空闺、日夜期盼远方音信的孤寂与惆怅。

本词关键词

写信 · 温酒 · 愁雨 · 盼信 · 尘满

《卜算子》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 寒醑

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

俞国宝生平简介

俞国宝,南宋孝宗、光宗时期临川(今江西抚州)人,生平事迹不详。他因一首《风入松》词得到宋孝宗赏识而闻名,是南宋中期的词人。其词作风格婉丽,在当时有一定影响,但传世作品不多,在文学史上属于较为小众的文人。

浏览俞国宝全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理