色染莺黄,枝横鹤瘦,玉奴蝉蜕花间。
铅华不御,慵态尽欹鬟。
冷淡琐窗烟雾,来清供、莞尔怡颜。
狂蜂蝶,还须敛衽,何得傍高闲。
西山。
招隐处,寒云缭绕,流水回环。
念风前绰约,雪后清孱。
别是仙韵道标,应羞对、舞袖弓弯。
怀真赏,今宵归梦,一饷许跻攀。
色染莺黄,枝横鹤瘦,玉奴蝉蜕花间。
铅华不御,慵态尽欹鬟。
冷淡琐窗烟雾,来清供、莞尔怡颜。
狂蜂蝶,还须敛衽,何得傍高闲。
西山。
招隐处,寒云缭绕,流水回环。
念风前绰约,雪后清孱。
别是仙韵道标,应羞对、舞袖弓弯。
怀真赏,今宵归梦,一饷许跻攀。
花色染就莺羽般的娇黄,枝干横斜似鹤般清瘦,如美人在花间蝉蜕新生。
不施脂粉,慵懒的姿态斜倚着发鬟。
清冷的烟雾笼罩琐窗,送来清雅的供奉,令人莞尔展颜。
狂蜂浪蝶,还需整饬衣襟,怎能靠近这份高远的闲适?
西山啊。
那招引隐士之处,寒云缭绕,流水回环。
想起她风前的绰约风姿,雪后的清瘦孱弱。
别具仙家风韵与道骨标格,应对着舞袖弓弯感到羞惭。
心怀真诚的欣赏,今宵归乡之梦,许我片刻攀登那境界。
Dyeing the oriole's yellow, branches stretch like a lean crane, jade slave sheds her cicada skin among blossoms.
Powder unapplied, languid pose tilts the hair-knot.
Cool, mist veils the latticed window, offering purity, a gentle smile graces the face.
Wild bees and butterflies, still must straighten robes—how dare they approach such lofty leisure?
West Mountain.
The recluse's summoning place, cold clouds coil, flowing water winds around.
Think of her grace before the wind, her frail purity after snow.
A distinct immortal air, a Daoist mark, should blush to face dancing sleeves and arched bows.
Cherishing true appreciation, tonight's returning dream, grants a moment to ascend.
咏梅词,以仙姿喻梅格。
通过物我比照,完成对高洁品格的终极认同。
咏梅之清冷高洁与隐逸仙姿,寄托超然物外之志。
玉奴 · 铅华不御 · 高闲 · 招隐 · 仙韵道标
东山书院编辑整理