宿雾楼台湿。
晓清初、花明柳润,燕飞莺集。
旧约重来歌舞地,留得艳香娇色。
又梦草、东风吹碧。
午困腾腾春欲醉,对文楸、玉子无心拾。
看蝶舞,傍花立。
酒痕未醒愁先入。
记年时、翠楼寒浅,宝笙慵吸。
想驻马河桥分别,恨轻竹风帆烟笠。
早尘暗、华堂帘隙。
倚尽黄昏人独自,望江南回雁归云急。
凭付与,锦笺墨。
宿雾楼台湿。
晓清初、花明柳润,燕飞莺集。
旧约重来歌舞地,留得艳香娇色。
又梦草、东风吹碧。
午困腾腾春欲醉,对文楸、玉子无心拾。
看蝶舞,傍花立。
酒痕未醒愁先入。
记年时、翠楼寒浅,宝笙慵吸。
想驻马河桥分别,恨轻竹风帆烟笠。
早尘暗、华堂帘隙。
倚尽黄昏人独自,望江南回雁归云急。
凭付与,锦笺墨。
楼台被夜宿的雾气沾湿。
拂晓初晴,花明柳润,燕飞莺聚。
(我)重临旧日歌舞相约之地,这里仍留着艳香与娇色。
又梦见芳草,被东风吹成碧绿。
午困腾腾,春意令人欲醉,对着棋盘,无心拾起玉子。
只看蝴蝶飞舞,在花旁伫立。
酒意未消,愁绪已抢先侵入。
记得那年,翠楼微寒,她慵懒地吹着宝笙。
想起当初在河桥驻马分别,只恨那轻舟竹帆,风笠烟蓑。
早已尘埃暗淡了华堂的帘隙。
倚栏直到黄昏,人独自伫立,望见江南归雁流云匆匆急。
将这一切心事,托付给锦笺笔墨。
Towers damp in morning mist's embrace.
At dawn's first clarity, flowers bright, willows lush, swallows and orioles find their place.
Returning to our old haunt of song and dance, the place retains its fragrant, charming grace.
Again in dreams, grass turns green where east winds race.
Noon drowsiness, spring's intoxication near, facing the chessboard, I've no heart for the jade pieces here.
Watching butterflies dance, by flowers I stand still.
Wine stains remain, yet sorrow has drunk its fill.
I recall those years, in the chill of her green tower, how she languidly played her precious flute with little power.
Thinking of our parting by the bridge where I reined my horse, I resent the light boat, the bamboo mast, the wind-blown cloak's course.
Too soon, dust has dimmed the splendid hall, seeping through the curtain's seam.
Leaning through dusk, alone, I watch southbound wild geese and returning clouds in a hurried stream.
All this I entrust to brocade paper and ink's gleam.
应法孙忆旧怀人之作,充满今昔之慨。
时空交错中的追忆,实为对逝去时代的情感博弈。
追忆旧约歌舞地,抒写春日独处时对往昔别离的惆怅与孤寂。
旧约 · 歌舞 · 艳香 · 春醉 · 愁先入 · 黄昏独自
东山书院编辑整理