玉搔头。
是何人敲折,应为节秦讴。
棐几朱弦,剪灯雪藕,几回数尽更筹。
草草又、一番春梦,梦觉了、风雨楚江秋。
却恨闲身,不如鸿雁,飞过妆楼。
又是山枯水瘦,叹回肠难贮,万斛新愁。
懒复能歌,那堪对酒,物华冉冉都休。
江上柳、千丝万缕,恼乱人、更忍凝眸。
犹怕月来弄影,莫上帘钩。
玉搔头。
是何人敲折,应为节秦讴。
棐几朱弦,剪灯雪藕,几回数尽更筹。
草草又、一番春梦,梦觉了、风雨楚江秋。
却恨闲身,不如鸿雁,飞过妆楼。
又是山枯水瘦,叹回肠难贮,万斛新愁。
懒复能歌,那堪对酒,物华冉冉都休。
江上柳、千丝万缕,恼乱人、更忍凝眸。
犹怕月来弄影,莫上帘钩。
一支玉搔头。
不知被谁敲断了,想必是为合节拍而歌咏。
红漆几案上摆着琴弦,灯下剪着雪藕,一遍遍数尽更漏。
匆匆又是一场春梦,梦醒时,
风雨已笼罩楚江秋色。
只恨此身闲散,不如鸿雁,
能飞过她的妆楼。
又到山枯水瘦时节,
可叹愁肠难容万斛新愁。
懒得再歌,哪堪对酒,美好景物渐渐都消歇。
江边柳树,千丝万缕,
撩乱人心,更不忍凝望。
还怕月光来弄影,
切莫卷起帘钩。
A jade hairpin, broken.
Who snapped it? For the rhythm of a song.
Red strings on sandalwood, lotus roots by lamplight, counting night's watches long.
Spring dreams, hastily spun, then woken—
Autumn storms on the river, leaving regret sown.
My idle self envies wild geese that fly past her bower.
Mountains gaunt, rivers thin, again.
How can my heart hold this new sorrow, ten thousand measures then?
Too weary to sing, too pained for wine, all beauty fades away.
Willows on the river, a thousand threads,
Disturb the gaze, how can I bear to look?
Even the moonlight, casting shadows, I dread—
Don't hook the curtain up, I pray.
南宋遗民,国变后漂泊感怀。
以物候周期映照个体在历史断裂中的认同困境。
词人借春梦觉后、秋景萧瑟之象,抒发身世闲散、愁绪难排的孤寂心境。
春梦 · 风雨 · 回肠 · 新愁 · 物华
东山书院编辑整理