自古清胜地,江带与山篸。
夸娥擘此石鐪,不独岭之南。
初见仙岩第一,再见砻岩第二,今见淡岩三。
邱壑皆有分,品第不须谈。
望前驱,陪后乘,破晴岚。
出城一舍而近,峭壁与天参。
不使尘埃涴脚,忽觉烟云对面,鹤驭可同骖。
杖屦从归去,此乐湘潭。
自古清胜地,江带与山篸。
夸娥擘此石鐪,不独岭之南。
初见仙岩第一,再见砻岩第二,今见淡岩三。
邱壑皆有分,品第不须谈。
望前驱,陪后乘,破晴岚。
出城一舍而近,峭壁与天参。
不使尘埃涴脚,忽觉烟云对面,鹤驭可同骖。
杖屦从归去,此乐湘潭。
自古便是清幽胜境,江水如带,山峦如簪。
夸娥氏擘开这石锁般的山岩,其奇绝不独岭南才有。
初见仙岩,称第一;再见砻岩,为第二;今见淡岩,是第三。
丘壑各有其天赋品第,无需多谈。
望向前驱,陪伴后车,冲破晴日山岚。
出城三十里近处,峭壁与天齐高。
不让尘埃沾染双脚,忽觉烟云扑面而来,仿佛可乘鹤驾同游。
拄杖穿屐从此归去,这乐趣属于湘潭。
Since ancient times, this clear, wondrous land —
A river belt and mountain hairpins.
The giant Kua'E split this stone lock, not just south of the ridges.
First saw Immortal Crag, number one;
Again saw Polished Crag, number two; now see Pale Crag, number three.
Hills and valleys each have their share; no need to discuss ranking.
Gaze at the vanguard, accompany the rear carriage, piercing the clear mountain haze.
One shelter's distance out of town, steep cliffs rival the sky.
Not letting worldly dust stain our feet, suddenly feel clouds and mist face to face —
A crane-drawn carriage we might ride together.
Staff and sandals, let's return from here — this joy is of Xiangtan.
易祓咏淡岩纪游词。
以地理品第喻指人才格局,体现对治理秩序中层级价值的认同。
描绘淡岩清幽奇绝的山水景致,抒发登临览胜、超脱尘俗的愉悦之情。
清胜 · 邱壑 · 品第 · 尘埃 · 杖屦
东山书院编辑整理