海棠枝上,留得娇莺语。
双燕几时来,并飞入、东风院宇。
梦回芳草,绿遍旧池塘,梨花雪,桃花雨。
毕竟春谁主。
东郊拾翠,襟袖沾飞絮。
宝马趁雕轮,乱红中、香尘满路。
十千斗酒,相与买春闲,吴姬唱,秦娥舞。
拼醉青楼暮。
海棠枝上,留得娇莺语。
双燕几时来,并飞入、东风院宇。
梦回芳草,绿遍旧池塘,梨花雪,桃花雨。
毕竟春谁主。
东郊拾翠,襟袖沾飞絮。
宝马趁雕轮,乱红中、香尘满路。
十千斗酒,相与买春闲,吴姬唱,秦娥舞。
拼醉青楼暮。
海棠枝头,还留着娇莺婉转的啼鸣。
那双燕子何时归来,一同飞入东风拂过的庭院楼阁?
从芳草之梦中醒来,旧日池塘已绿意遍染,
梨花如雪纷飞,桃花似雨飘洒。
这烂漫春光,究竟由谁主宰?
在东郊拾取翠色,衣襟袖口沾满了飘飞的柳絮。
骏马追随着华美的车轮,乱红深处,香尘弥漫道路。
不惜千金买酒,相约共度这春日的闲适,
吴地歌女吟唱,秦地舞女翩跹。
拼却一醉,在这青楼中直到暮色深沉。
On crabapple boughs, a tender oriole's song stays.
When will the pair of swallows come, to fly
Into east wind's courtyard, wing to wing?
Dreaming back to fragrant grass, the old pond greened all over —
Pear blossoms snow, peach blossoms rain.
After all, who masters spring?
Gathering greens in eastern fields, sleeves stained with flying floss.
A fine horse follows carved wheels, amid fallen reds — fragrant dust fills the road.
Ten thousand coins for wine, together buying spring's leisure,
A Wu maiden sings, a Qin maiden dances.
Drunk to oblivion in the blue tower till dusk.
易祓春日冶游词。
铺陈春景与欢宴,暗含对时光流逝与身份认同的微妙感喟。
描绘春日游赏之乐,以花鸟、车马、宴饮等场景展现繁华闲适的游春生活。
春主 · 拾翠 · 乱红 · 买春闲 · 吴姬秦娥 · 拼醉
东山书院编辑整理