问东风何事,断送残红,便拚归去。
牢落征途,笑行人羁旅。
一曲阳关,断云残霭,做渭城朝雨。
欲寄离愁,绿阴千啭,黄鹂空语。
遥想湖边,浪摇空翠,弦管风高,乱花飞絮。
曲水流觞,有山公行处。
翠袖朱阑,故人应也,弄画船烟浦。
会写相思,尊前为我,重翻新句。
问东风何事,断送残红,便拚归去。
牢落征途,笑行人羁旅。
一曲阳关,断云残霭,做渭城朝雨。
欲寄离愁,绿阴千啭,黄鹂空语。
遥想湖边,浪摇空翠,弦管风高,乱花飞絮。
曲水流觞,有山公行处。
翠袖朱阑,故人应也,弄画船烟浦。
会写相思,尊前为我,重翻新句。
试问东风,为何事将残花吹落殆尽,便催人决意归去?
这冷清的征途,徒然笑我如行人般漂泊羁旅。
一曲《阳关》悲歌,恰似渭城朝雨,笼罩着断云残霭。
想寄送这离愁,却只有绿荫中黄鹂千遍空转的啼语。
遥想那湖边景象,碧浪摇动着空濛山色,弦管声随风高扬,乱花与飞絮共舞。
在那曲水流觞的雅集之地,曾有山简公那样的名士行迹。
想那翠袖佳人、朱阑楼阁,故人想必也在,弄舟于烟水之浦。
定会谱写相思新句,在尊前为我,重新翻唱这别离心绪。
Why does the east wind, with its parting breath, / Scatter the last of blossoms to their death, / And urge my swift return?
The weary road, a stranger's lot, / A smile at my own transient thought.
A farewell song, like morning rain o'er Wei, / 'Neath scattered clouds that weep and wane.
To send this sorrow on, where could it rest? / In green shade, orioles' thousand songs unblest.
I dream of lakeside waves that jade-green skies embrace, / Where pipes and strings ride winds, and blooms in flight find place.
Where winding streams bore cups of wine, / The mountain lord once trod that line.
By emerald sleeves and crimson rails, old friends might be, / Playing their painted boats in misty waters free.
They'd write new lines of longing, just for me, / And raise the cup, turning the page of memory.
叶梦得晚年退隐后怀旧之作。
以归途视角重构记忆,完成对旧日精英圈层的身份认同。
上阕写羁旅途中见残春而触发离愁,下阕遥想故人湖边宴游之景,以寄相思。
离愁 · 相思 · 阳关 · 曲水 · 故人
东山书院编辑整理