与君记,平山堂前细柳,几回同挽。
又征帆夜落,危槛依旧,遥临云巘。
自笑来往匆匆,朱颜渐改,故人俱远。
横笛想遗声,但寒松千丈,倾崖苍藓。
世事终何已,田阴纵在,岁阴仍晚。
稽康老来尤懒。
只要莼羹菰饭。
却欲便买茅庐,短篷轻楫,尊酒犹能办。
君能过我,水云聊为伴。
与君记,平山堂前细柳,几回同挽。
又征帆夜落,危槛依旧,遥临云巘。
自笑来往匆匆,朱颜渐改,故人俱远。
横笛想遗声,但寒松千丈,倾崖苍藓。
世事终何已,田阴纵在,岁阴仍晚。
稽康老来尤懒。
只要莼羹菰饭。
却欲便买茅庐,短篷轻楫,尊酒犹能办。
君能过我,水云聊为伴。
与你记得,平山堂前的细柳,几度一同攀挽。
又是征帆夜泊,高栏依旧,遥对着云雾缭绕的山峰。
自笑来往匆匆,红润容颜渐改,故人全都远去。
想听那横笛遗音,却只有寒松千丈,倾崖上苍苔遍布。
世间事终究如何了结?田亩阴影虽在,岁时却已向晚。
我如嵇康老来尤其疏懒。
只想要莼菜羹和菰米饭。
却想就此买下茅庐,备好短篷轻桨,杯酒尚能置办。
你若能来探望我,水云之间姑且为伴。
With you I recall, before Ping Mountain Hall, the slender willows we oft held together.
Again, the night-moored sail, the perilous rail still overlooks distant cloud-capped peaks.
I laugh at my own hurried comings and goings; my ruddy face fades, old friends all far away.
I imagine the lost sound of a flute, but only a thousand-zhang cold pine, cliffs draped in dark moss.
Worldly affairs, how will they ever end? Though the field's shade remains, the year's shade grows late.
Ji Kang in old age grew ever more indolent.
All I crave now is water-shield soup and wild rice meal.
Yet I think of buying a thatched hut, a short awning, light oars; wine I can still afford.
If you can visit me, let water and clouds be our companions.
叶梦得晚年思归,怀念旧友。
莼羹菰饭的诉求,是精英在博弈后对简单生活的认知回归。
追忆与故人同游平山堂的往事,感慨岁月流逝、人事变迁,表达归隐田园的闲适愿望。
朱颜渐改 · 故人俱远 · 世事终何已 · 莼羹菰饭 · 尊酒犹能办
东山书院编辑整理