痛饮狂歌,百计强留,风光无奈春归。
春去也,应知相赏,未忍相违。
卷地风惊,争催春暮雨,顿回寒威。
对黄昏萧瑟,冰肤洗尽,犹覆霞衣。
多情断了,为花狂恼,故飘万点霏微。
低粉面、妆台酒散,泪颗频挥。
可是盈盈有意,只应真惜分飞。
拚令吹尽,明朝酒醒,忍对红稀。
痛饮狂歌,百计强留,风光无奈春归。
春去也,应知相赏,未忍相违。
卷地风惊,争催春暮雨,顿回寒威。
对黄昏萧瑟,冰肤洗尽,犹覆霞衣。
多情断了,为花狂恼,故飘万点霏微。
低粉面、妆台酒散,泪颗频挥。
可是盈盈有意,只应真惜分飞。
拚令吹尽,明朝酒醒,忍对红稀。
痛饮狂歌,用尽百计强留,春光仍无奈归去。
春天已逝,它应知我辈的欣赏,也不忍就此相违。
卷地狂风乍起,争相催促暮春雨落,顿时唤回寒威。
面对黄昏萧瑟,如冰的肌肤被洗净,犹自披着霞彩般的外衣。
多情已断,因花而狂恼,故而飘洒下万点细密雨丝。
低垂着敷粉的面庞,在妆台前酒宴散后,泪珠频频挥洒。
可是那盈盈姿态本就有意?只应是真心痛惜分离。
宁愿让风将一切吹尽,待明朝酒醒,怎忍心面对这凋零的残红稀疏。
Drink wildly, sing madly, a hundred schemes to detain, yet spring departs despite our pleas.
Spring is gone, it knew our admiration, reluctant to leave our company.
A sweeping wind startles, hastening spring's end with rain, abruptly restoring winter's freeze.
Facing the desolate dusk, icy skin washed clean, still draped in rosy haze.
Sentiment severed, driven mad by flowers' plight, thus ten thousand specks drift, faint and slight.
Lowering powdered face, after makeup and wine disperse, teardrops fall in frequent verse.
But was her grace intentional? Only true regret for parting takes flight.
I'd let the wind blow all away, sober with tomorrow's light, how could I bear facing sparse reds in sight?
叶梦得伤春感怀之作。
面对自然周期的不可逆,流露深层的认同危机。
描写春暮风雨中惜花伤春的惆怅之情,借花事凋零抒发人生聚散无常之感。
春归 · 分飞 · 多情 · 酒醒 · 风惊 · 寒威
东山书院编辑整理