苹芷芳州,故人回首,云海何处。
五亩荒田,殷勤问我,归计真成否。
洞庭波冷,秋风袅袅,木叶乱随风舞。
记扁舟、横斜载月,目极暮涛烟渚。
传声试问,垂虹千顷,兰棹有谁重驻。
雪溅雷翻,潮头过后,帆影敧前浦。
此中高兴,何人解道,天也未应轻付。
且留取、千锺痛饮,与君共赋。
苹芷芳州,故人回首,云海何处。
五亩荒田,殷勤问我,归计真成否。
洞庭波冷,秋风袅袅,木叶乱随风舞。
记扁舟、横斜载月,目极暮涛烟渚。
传声试问,垂虹千顷,兰棹有谁重驻。
雪溅雷翻,潮头过后,帆影敧前浦。
此中高兴,何人解道,天也未应轻付。
且留取、千锺痛饮,与君共赋。
长满苹芷的芳洲上,故人回首眺望,云海茫茫,身在何处?
那五亩荒田,情意恳切地问我:归隐的计策,是否真的已定?
洞庭湖波光清冷,秋风袅袅,落叶纷乱,随风狂舞。
记得当年一叶扁舟,载着斜照的月光,极目远望暮色中的波涛与烟渚。
传声试问,那垂虹桥下的千顷碧波,可有谁再将兰舟停驻?
浪花如雪溅,潮声似雷翻,潮头过后,倾斜的帆影已靠近前浦。
此中的高雅兴致,有谁能真正理解?上天也不该轻易将它交付。
姑且留取,痛饮千钟美酒,与君一同赋诗抒怀。
On fragrant isle of herbs, old friend, where do you gaze back, beyond the cloud-sea's swirl?
Five acres of wild fields, ask me with earnest zeal: is your plan to return truly real?
Dongting's waves turn cold, autumn winds softly twirl, leaves dance in chaos with the whirl.
I recall a lone boat, slanting under moonlight, eyes reaching dusk waves and misty sandbars' sight.
Let my voice inquire: over a thousand acres of rainbow hue, who will moor their orchid boat anew?
Snow-like spray, thunderous roll, after the tidal surge, a slanting sail shadow nears the shore's verge.
The lofty joy herein, who can comprehend? Even Heaven should not lightly this pleasure lend.
So let's keep it, drink a thousand cups in pain, and with you, compose verses once again.
叶梦得晚年思归隐,寄情江湖。
词中交织着对人生周期中归隐与出仕的复杂博弈心境。
词人追忆故人,描绘洞庭秋景,表达归隐田园的志趣与知音难觅的感慨。
故人 · 归计 · 载月 · 痛饮 · 共赋
东山书院编辑整理