舵楼横笛孤吹,暮云散尽天如水。
人间底事,忽惊飞堕,冰壶千里。
玉树风清,漫披遥卷,与空无际。
料嫦娥此夜,殷勤偏照,知人在、千山里。
常恨孤光易转,仗多情、使君料理。
一杯起舞,曲终须寄,狂歌重倚。
为问飘流,几逢清影,有谁同记。
但尊中有酒,长追旧事,拚年年醉。
舵楼横笛孤吹,暮云散尽天如水。
人间底事,忽惊飞堕,冰壶千里。
玉树风清,漫披遥卷,与空无际。
料嫦娥此夜,殷勤偏照,知人在、千山里。
常恨孤光易转,仗多情、使君料理。
一杯起舞,曲终须寄,狂歌重倚。
为问飘流,几逢清影,有谁同记。
但尊中有酒,长追旧事,拚年年醉。
我在船楼的舵边独自吹响横笛,暮云散尽,天空澄澈如水。
人间究竟发生了何事,
让人忽然惊讶地看到它飞坠而下,
那如同千里冰壶般的明月?
月宫中玉树沐着清风,
那漫卷的遥远帘幕,与空旷无际的夜空融为一体。
料想今夜嫦娥定会殷勤地偏照,
她知道有人正身处千山之中。
常恨这孤清的月光容易流转变幻,
只好仰仗多情的您(使君)来关照打理。
举起一杯酒,我起身起舞,
曲终之后必须寄意于你,
再倚靠着狂放的歌声。
试问这漂泊生涯里,
几度逢见那清朗的月影,
又有谁曾一同铭记?
但只要杯中尚有酒,
便长久地追忆往事,
甘愿年年沉醉不醒。
Alone, I play my flute on the stern tower high,
Evening clouds disperse, sky like water clear.
What matter in the mortal sphere,
Startles, to see it fall from the sky,
A thousand miles of icy sphere?
Jade trees in pure breeze,
Vast curtains rolled afar, merging with endless space.
I think the Moon Goddess, this night, with special grace,
Knowing a man's in mountains' embrace,
Would diligently shine upon his place.
I oft regret how lonely light so swiftly turns,
Relying on your deep feeling, my lord, to tend its burns.
With a cup, I rise and dance,
When the song ends, I must send word,
And lean again on wild chants, in trance.
I ask my drifting life, how oft
Have I met her pure shadow, clear and soft,
With whom is it remembered aloft?
But while wine fills my cup,
I'll chase old memories up,
And dare get drunk year after year, to drown the sorrow's cup.
叶梦得月夜江上吹笛抒怀。
在孤光易转的飘流中,寻求多情之人的精神治理。
词人于舟中孤吹横笛,见月夜清景而引发身世飘零、知己难逢的感慨,唯借酒追忆往事。
横笛 · 起舞 · 狂歌 · 飘流 · 旧事
东山书院编辑整理