对花常欲留春,恨春故遣花飞早。
晓来雨过,绿阴新处,几番芳草。
一片飘时,已知消减,满庭谁扫。
料多情也似,愁人易感,先催趁、朱颜老。
犹有清明未过,但狂风、匆匆难保。
酒醒梦断,年年此恨,不禁相恼。
只恐春应,暗留芳信,与花争好。
有姚黄一朵,殷勤付与,送金杯倒。
对花常欲留春,恨春故遣花飞早。
晓来雨过,绿阴新处,几番芳草。
一片飘时,已知消减,满庭谁扫。
料多情也似,愁人易感,先催趁、朱颜老。
犹有清明未过,但狂风、匆匆难保。
酒醒梦断,年年此恨,不禁相恼。
只恐春应,暗留芳信,与花争好。
有姚黄一朵,殷勤付与,送金杯倒。
对着花儿总想留住春天,可恨春天故意让花儿早早飞散。
拂晓雨过后,在那新绿的树荫处,芳草已几度萌生。
一片花瓣飘零时,便已知它在消减,落满庭院谁来打扫?
料想多情也似愁人般易感,先催促着、趁着红颜老去。
清明时节还未完全过去,但狂风骤起,匆匆难保周全。
酒醒梦断,年年怀此遗憾,禁不住相互烦扰。
只恐怕春天应会暗自留下芬芳的音信,与花儿争艳斗好。
有一朵姚黄牡丹,我殷勤地托付它,伴着我倾覆金杯相送。
Facing flowers, I long to keep spring here; Spring, spiteful, sends petals flying early, I fear.
At dawn after rain, where fresh green shades are spread, How many times has fragrant grass been bred?
One petal drifts down, its fading known at sight; Who'll sweep the courtyard when they fall in blight?
I guess much passion, like a sorrow-laden soul, Feels easily, first urges rosy cheeks to take their toll.
Clear and Bright not yet passed, it seems, But fierce winds, hurriedly, threaten the fragile dreams.
Sober from wine, dreams broken, year after year this regret, Unbearably, stirs up my fret.
I only fear spring might, in secret, keep fragrant news, To vie with flowers in their radiant hues.
There's one peony, a Yao's yellow kind, Earnestly entrusted, with golden cups overturned, to send.
叶梦得伤春感怀之作。
在留春与送春的博弈中,透出对美好易逝的深沉感知。
借惜春留花抒发人生易老、好景难驻的愁绪。
留春 · 花飞 · 愁人 · 易感 · 此恨 · 芳信
东山书院编辑整理