霜降碧天静,秋事促西风。
寒声隐地,初听中夜入梧桐。
起瞰高城回望,寥落关河千里,一醉与君同。
叠鼓闹清晓,飞骑引雕弓。
岁将晚,客争笑,问衰翁。
平生豪气安在,沈领为谁雄。
何似当筵虎士,挥手弦声响处,双雁落遥空。
老矣真堪愧,回首望云中。
霜降碧天静,秋事促西风。
寒声隐地,初听中夜入梧桐。
起瞰高城回望,寥落关河千里,一醉与君同。
叠鼓闹清晓,飞骑引雕弓。
岁将晚,客争笑,问衰翁。
平生豪气安在,沈领为谁雄。
何似当筵虎士,挥手弦声响处,双雁落遥空。
老矣真堪愧,回首望云中。
霜降时节碧天静穆,秋事催迫着西风。
寒声隐伏于地,初听是在夜半时分渗入梧桐。
起身俯瞰高城,回望关河千里寥落,愿与君一醉相同。
叠鼓在清晓喧闹,飞骑引开雕弓。
年岁将晚,宾客争相谈笑,问我这衰翁。
平生的豪气如今何在?沉郁的脖颈曾为谁称雄?
怎比得上筵席上的虎士,挥手处弦声响,双雁自遥空坠落。
老了真是惭愧啊,回首眺望云中郡的方向。
Frost falls, jade sky still; autumn's tasks hasten the west wind.
A cold sound hides in the earth, first heard at midnight entering the parasol trees.
Rising, I gaze from the high wall: desolate passes and rivers for a thousand miles. Let's get drunk together.
Rolling drums clamor at clear dawn; flying riders draw carved bows.
The year draws late, guests vie in laughter, asking this fading old man.
Where is the heroic spirit of my whole life? For whom did this sunken neck show might?
How unlike the tiger-warrior at the feast, waving his hand—where the bowstring sounds, two geese fall from the distant sky.
Aged, truly shameful. I look back toward Cloud Central.
叶梦得秋日阅兵,自伤年老。
对比中凸显个体在时代治理需求下的无力感。
词人于秋夜登高望远,感怀年老豪气不再,对比筵上勇士英姿,自叹惭愧。
霜降 · 秋事 · 衰翁 · 豪气 · 虎士
东山书院编辑整理