何处难忘酒,朱夏日偏长。
湖山地胜潇湘,十里芰荷香。
柳外新蝉惊晚,楼上疏帘垂翠,簟枕晚生凉。
纨扇摇霜月,曲水泛流觞。
流年去,今古梦,几千场。
虚名浮利,输却几许好时光。
幸有碧云深处,存取朱颜绿鬓,流落又何妨。
莫厌人世间,频入醉中乡。
蔺卿全璧我蹉跎。
何处难忘酒,朱夏日偏长。
湖山地胜潇湘,十里芰荷香。
柳外新蝉惊晚,楼上疏帘垂翠,簟枕晚生凉。
纨扇摇霜月,曲水泛流觞。
流年去,今古梦,几千场。
虚名浮利,输却几许好时光。
幸有碧云深处,存取朱颜绿鬓,流落又何妨。
莫厌人世间,频入醉中乡。
蔺卿全璧我蹉跎。
何处能让人不思念酒?正是朱红夏日偏长之时。
此地湖山胜景超过潇湘,十里荷花飘香。
柳枝外新蝉惊扰傍晚,楼台上疏帘低垂翠色,竹席与枕头在晚间生出凉意。
执纨扇摇动如霜的月光,在曲水边玩起流觞的游戏。
年华逝去,古今如梦,已上演了几千场。
虚名浮利,让人输掉了多少美好时光。
幸有碧云深处,可存留朱颜绿鬓,即便流落天涯又何妨。
不要厌弃这人世间,频频进入醉乡便是良方。
蔺相如能完璧归赵,而我却白白蹉跎了岁月。
Where is wine not missed? The red summer day is long.
Lakes and hills surpass Xiang River; ten miles of lotus fragrance strong.
Beyond willows, new cicadas startle the dusk; upstairs, sparse blinds hang emerald, mat and pillow turn cool as night is born.
Silk fan stirs the frosty moon; winding stream floats wine cups along.
Years flow by, dreams of now and ancient times, thousands of scenes.
Fame and profit, vain and fleeting, have cost how many fine hours, it seems.
Luckily, deep in azure clouds, one can preserve a youthful face and hair; what matter if cast adrift elsewhere?
Do not weary of the mortal world; frequent the land of drunkenness, I swear.
Lian Po returned the jade intact, while I have let time slip.
叶梦得夏日在湖山间感怀人生。
词人在时光周期中权衡虚名与内心安宁的得失。
词人借酒抒怀,感叹时光易逝、虚名无益,表达超脱尘世、寄情醉乡的豁达心境。
流年 · 虚名 · 时光 · 朱颜 · 绿鬓 · 蹉跎
东山书院编辑整理